Вьетнамдык кытайча котормодо кандай жалпы түшүнүк бар?

Төмөнкү мазмун кытай булагынан пост-редакциядан кийинки машинага котормосу тарабынан которулган.

Вьетнам жана кытай тилин которуунун жүрүшүндө, көп учурда түшүнбөстүктөр бар, бирок котормонун тактыгына таасир этпеген, бирок маалыматтарды түшүнбөстүктөргө жана жаңылыш жайылтууга алып келиши мүмкүн. Бул жерде бир нече жалпы адилеттүү жаңылыштыктар жана тиешелүү чечимдер.

1 Тил түзүмүндөгү айырмачылыктар

Вьетнамдык жана кытай ортосундагы грамматикалык структурада олуттуу айырмачылыктар бар. Вьетнамдык структурасы салыштырмалуу ийкемдүү, адатта, сүйлөмдүн ортосунда жайгашкан этиштер, кытай предметтин, предметтин, объектинин белгиленген тартипте көбүрөөк басым жасаганы. Бул структуралык айырма котормодо түшүнбөстүктөрдү же маалыматты жоготууга алып келиши мүмкүн. Мисалы, вьетнамдарда ырастоону билдирүү үчүн эки эселенген баш тартуу үчүн колдонулушу мүмкүн, ал эми кытайча, ошол эле мааниге ээ болуу үчүн ачык-айкын ыргытылган лексикалык лексикалык лексикалык лексика керек.
Бул көйгөйдү чечүү, которулган кытай сүйлөмүнүн кытай тилинин адаттарын аткарууга шайкеш келтирүү үчүн, сүйлөмдүн грамматикалык структурасына тиешелүү өзгөртүүлөрдү киргизүү. Котормочулар түпнуска текстин тереңирээк түшүнүүгө жана кытай грамматикалык эрежелеринин негизинде активдүү ведомстволорду жүргүзүшү керек.

2. Лексиканын түздөн-түз котормосу маселеси
Лексиканын түзмө-түз котормосу - бул котормодо жалпы түшүнүктөрдүн бири. Вьетнам жана кытайларда ар кандай маанилери бар деген сөздөр бар, ал жада калса, алар түздөн-түз туура келген жагдайлар бар. Мисалы, вьетнамдык сөздүн 'C ả M ơ N' сөзүн түздөн-түз "рахмат" деп которулат, бирок иш жүзүндө колдонсо, кытай сөзү "рахмат" деген сөз формалдуу же күчтүү эмоционалдык обон алып келиши мүмкүн.
Лексиканын түзмө-түз котормосунан келип чыккан түшүнбөстүктөргө жол бербөө үчүн, котормочулар контекстке болгон муктаждыктын негизинде тиешелүү кытай лексикасын тандаш керек. Бир эле ниет экендигин билдире турган кытай сөз айкашын тандап, түпнуска тексттин маданий фонун жана эмоционалдык билдирүүнү түшүнүү.

3. Идиомалар жана идиомдорду кыянаттык менен пайдалануу
Адатта, идиомалар жана идиомалар көбүнчө туура эмес түшүнүлүп турушат, анткени бул сөздөр көбүнчө уникалдуу маданий тек-жайы жана контексттерге ээ. Вьетнамдарда кээ бир идиомалык сөздөр жана идиомалар кытай тилинде так тиешелүү сөздөргө ээ болбошу мүмкүн. Мисалы, вьетнамдык фраза "đ i ế C ú ú ng s ợ ng" (албетте, "мылтыктан коркпойбуз") Кытайда түздөн-түз тиешелүү идиома жок болушу мүмкүн.
Бул маселени чечүү ыкмасы - бул адилеттүү эмес, акысыз котормодон көрө, акысыз котормодон окурмандарга окурмандарга окурмандарга нускасын окурмандарга билдирүүнү жеткирүү. Котормочулар бул идиомалардын маданиятындагы практикалык маанисин түшүнүп, ушул эле түшүнүктөрдү жеткирүү үчүн ушул сыяктуу кытай сөздөрүн колдонушу керек.

4. Маданий айырмачылыктар менен шартталган түшүнбөстүктөр
Котормонун дагы бир чоң көйгөйү болуп саналат. Вьетнам менен Кытайдын ортосундагы маданий айырмачылыктар белгилүү бир түшүнүктөрдү же сөз айкаштарынын түшүнбөстүктөрүнө алып келиши мүмкүн. Мисалы, вьетнамдык маданиятта белгилүү бир сөз айкаштары Кытайда белгилүү болбошу мүмкүн болгон өзгөчө социалдык же тарыхый маанилерге ээ болушу мүмкүн.
Маданий айырмачылыктар менен шартталган көйгөйлөрдү жеңүү үчүн, котормочулар эки маданиятты да терең түшүнүүгө, ушул маданияттардын уникалдуу сөздөрүн жана аларды кытай окурмандары түшүнүгүнө көбүрөөк ылайыктуу кылып, түшүндүрүп берүүгө же тууралоону же аларды жөнгө сала алышы керек.

5. Обон жана интонациядагы четтөө
Обон жана интонация ар кандай тилдерде ар кандай болушу мүмкүн. Вьетнамдык жана Кытайча сылык-сыпаа, басым жасоо же таянууну билдирүүдө обон менен айырмачылыктар бар. Бул айырмачылыктар котормо процесси учурунда эмоционалдык түстөрдү жоготууга же түшүнбөөгө алып келиши мүмкүн. Мисалы, вьетнамдык сөздөрдү сылык-сыпаа билдирүүгө күчтүү обондорду колдонушу мүмкүн, ал эми кытай тилинде, жумшак сөздөрдү айтууга болот.
Которулган тексттин кытай стандарттарына ылайык, кытай стандарттарына ылайык, кытай тилиндеги адаттарга ылайык котормочулар өз обонду жана интонациясын жөнгө салышы керек. Котормонун тактыгын жана табигый экендигин камсыз кылуу үчүн тилдеги тымызын айырмачылыктарга көңүл буруңуз.

6. Менчиктин менчигини которуу
Зат атоочтордун котормосу ошондой эле жалпы туура эмес түшүнүк болуп саналат. Мисалы, вьетнамдык жана кытайча котормодо карама-каршылыктар, мисалы, вьетнамдык аңгыл жерлерге котормолордун аталыштары кытай тилиндеги бир нече котормолорго ээ болушу мүмкүн, бирок бул котормолор ар дайым бирдей эмес.
Зат атоочтор менен мамиле түзүүдө, котормочулар ырааттуулук принцибин карманып, стандартташтырылган котормо ыкмаларын колдонушу керек. Белгисиз маанидеги шарттар үчүн, котормонун тактыгын жана ырааттуулугун камсыз кылуу үчүн тиешелүү материалдарды же адистерди канааттандыруу оңой.

7. Кадимки котормо жана акысыз котормо ортосундагы тең салмактуулук
Котормонун түз котормосу жана акысыз котормо - бул котормодо эки маанилүү ыкма. Вьетнамдан кытайча котормодогу котормодогу котормодо көбүнчө түшүнбөстүктөргө же түшүнбөстүктөргө алып келет же түшүнүксүз маанилерге алып келет, ал эми эркин котормо баштапкы тексттин ниетин жакшыраак жеткире алат. Бирок, ашыкча эркин котормо котормонун баштапкы тексттин айрым маалыматтарын же өзгөчөлүктөрүн жоготууга алып келиши мүмкүн.
Котормочулар кадимки котормо жана акысыз котормо менен, баштапкы текстти кытай тилиндеги адаттарга которууну адаттуулугун адаттуулугун адаттуулугун адатка айлантуу менен, баштапкы текстке ишенимдүү болуңуз. Түпнуска текстти терең түшүнүү аркылуу, котормочулар маалымат тактыгын сактап жатканда, котормочуларды табигый жана түшүнүүгө болот.

8. Контекст жана фон билимдин жоктугу
Котормонун тактыгы көп учурда баштапкы текстти так билүү контекстин так түшүнүүдөн көз каранды. Эгерде котормочу вьетнам коому, тарыхы же үрп-адаттары менен тааныш болбосо, котормо процесси учурунда кандайдыр бир деталдарды же түшүнбөстүктөрдү байкабай калуу оңой эмес.
Мындай кырдаалдан алыс болуу үчүн, котормочулар тиешелүү социалдык, маданий жана тарыхый тек-жайды түшүнүү үчүн котормолорду талап кылышы керек. Бул котормонун так эмес экендигин камсыз кылат, ошондой эле түпнуска тексттин ниетин жана маданий коннотацияларын толугу менен чагылдырат.

Вьетнам менен Кытайдын ортосундагы котормо процесси кыйынчылыктарга жана татаалдыктарга толгон. Жогоруда айтылган жалпы туура эмес түшүнүктөрдү түшүнүү жана чечүү котормонун тактыгын жана сапатын бир кыйла жакшырта алат. Котормочулар катуу лингвистикалык байланышта так жана натыйжалуу маалымат берүү үчүн так жана натыйжалуу маалыматтык-маалыматтык-маалыматтык бирге жетишүү үчүн котормочулар жана маданий билимге ээ болушуңуз керек.


Пост убактысы: Нов-28-2024