Төмөнкү мазмун кытай булагынан кийинки редакциялоосуз машиналык котормо аркылуу которулган.
Вьетнам жана кытай тилдерине которуу процессинде көбүнчө котормонун тактыгына таасир этпестен, түшүнбөстүктөргө же маалыматтын туура эмес таралышына алып келе турган айрым түшүнбөстүктөр көп кездешет. Бул жерде кээ бир жалпы котормо туура эмес түшүнүктөр жана тиешелүү чечимдер бар.
1. Тилдин түзүлүшүндөгү айырмачылыктар
Вьетнам жана кытай ортосунда грамматикалык структурасында олуттуу айырмачылыктар бар. Вьетнам тилиндеги сүйлөмдүн түзүлүшү салыштырмалуу ийкемдүү, этиштер көбүнчө сүйлөмдүн ортосунда жайгашкан, ал эми кытайча субъекттин, предикаттын жана объектинин белгиленген тартибине көбүрөөк басым жасайт. Бул структуралык айырма оңой эле түшүнбөстүктөргө же котормо учурунда маалыматтын жоголушуна алып келиши мүмкүн. Мисалы, вьетнам тилинде ырастоону билдирүү үчүн кош четке кагуу колдонулушу мүмкүн, ал эми кытай тилинде бир эле маанини билдирүү үчүн дагы ачык ырастоочу лексика керек.
Бул маселени чечүү - которулган кытай сүйлөмүнүн кытай тилинин экспрессия адаттарына шайкеш келишин камсыз кылуу үчүн сүйлөмдүн грамматикалык түзүлүшүнө тиешелүү түзөтүүлөрдү киргизүү. Котормочулар түпнуска тексттин ниетин терең түшүнүп, кытай грамматикасынын эрежелеринин негизинде акылга сыярлык оңдоолорду жасашы керек.
2. Сөз байлыгын сөзмө-сөз которуу маселеси
Сөз байлыгын сөзмө-сөз которуу котормодо кеңири тараган жаңылыш түшүнүктөрдүн бири. Вьетнам жана кытай тилдеринде ар кандай мааниге ээ көптөгөн сөздөр бар, атүгүл аларга түздөн-түз дал келбеген жагдайлар бар. Мисалы, вьетнамча "c ả m ơ n" сөзү түз "рахмат" деп которулат, бирок иш жүзүндө колдонууда кытайча "рахмат" сөзү расмий же күчтүү эмоционалдык тонду алып келиши мүмкүн.
Сөз байлыгын сөзмө-сөз которуудан келип чыккан түшүнбөстүктөрдү болтурбоо үчүн котормочулар контексттин реалдуу муктаждыктарына жараша ылайыктуу кытай лексикасын тандап алышы керек. Түпнуска тексттин маданий өбөлгөлөрүн жана эмоционалдык экспрессиясын түшүнүү, ошол эле ниетти билдире ала турган кытайча сөз айкашын тандоо маанилүү.
3. Идиомалар жана идиомалардын туура эмес колдонулушу
Идиомалар жана идиомалар котормодо көп учурда туура эмес түшүнүлөт, анткени бул сөз айкаштары көбүнчө уникалдуу маданий фонго жана контекстке ээ. Вьетнам тилинде кээ бир идиомалык сөз айкаштары жана идиомалар кытай тилинде так дал келген сөз айкаштарына ээ болбошу мүмкүн. Мисалы, вьетнамдын "Đ i ế c kh ô ng s s ú ng" (сөзмө-сөз которгондо "мылтыктан коркпогон" деп которулган) сөз айкашында кытай тилинде түз тиешелүү идиома жок болушу мүмкүн.
Бул маселени чечүүнүн ыкмасы – сөзмө-сөз котормо аркылуу эмес, фразеологизмдердин же идиомалардын маанисин окурмандарга эркин которуу аркылуу жеткирүү. Котормочулар маданияттагы бул идиомалардын практикалык маанисин түшүнүшү керек жана ошол эле түшүнүктөрдү берүү үчүн окшош кытай сөз айкаштарын колдонушу керек.
4. Маданий айырмачылыктардан келип чыккан түшүнбөстүктөр
Маданий айырмачылыктар котормодогу дагы бир чоң көйгөй. Вьетнам менен Кытайдын ортосундагы маданий айырмачылыктар кээ бир түшүнүктөрдү же сөз айкаштарын түшүнбөстүктөргө алып келиши мүмкүн. Мисалы, Вьетнам маданиятында кээ бир сөз айкаштары кытай тилинде белгилүү болбогон өзгөчө социалдык же тарыхый мааниге ээ болушу мүмкүн.
Маданий айырмачылыктардан улам келип чыккан көйгөйлөрдү жоюу үчүн котормочулар эки маданиятты тең терең түшүнүшү керек, бул маданияттардын уникалдуу туюнтмаларын кылдат аныктай алышы керек жана аларды кытай окурмандарына ылайыктуураак кылуу үчүн котормо учурунда түшүндүрүп же тууралап алышы керек. түшүнүү.
5. Тон жана интонацияда четтөө
Ар кандай тилдерде тон жана интонация ар кандай болушу мүмкүн. Вьетнам жана кытай тилдеринде сыпайылык, басым жасоо же жокко чыгарууда да тондо айырмачылыктар бар. Бул айырмачылыктар котормо процессинде эмоциялык түстөрдүн жоголушуна же түшүнбөстүккө алып келиши мүмкүн. Мисалы, вьетнамдыктар сыпайылыкты билдирүү үчүн күчтүү тондор бар сөздөрдү колдонсо, кытай тилинде жумшак сөздөр керек болушу мүмкүн.
Котормочулар котормо тексти эмоция жана сылыктык жагынан кытай стандарттарына жооп бериши үчүн алардын тонун жана интонациясын кытайча сөздүн адаттарына ылайык иретке келтириши керек. Котормонун тактыгын жана табигыйлыгын камсыз кылуу үчүн тилдеги тымызын айырмачылыктарга көңүл буруңуз.
6. Проприетардык терминдерди которуу
Зат атоочтордун котормосу да кеңири таралган жаңылыш түшүнүк. Вьетнам жана кытай тилдеринде жер аттары, жеке аттар, уюмдук структуралар ж.б. сыяктуу энчилүү аттардын котормосунда карама-каршылыктар болушу мүмкүн. Мисалы, вьетнамдык жер аттары кытай тилинде бир нече котормого ээ болушу мүмкүн, бирок бул котормолор дайыма эле бирдей боло бербейт.
Котормочулар энчилүү атоочтор менен иштөөдө ырааттуулук принцибине баш ийип, стандартташтырылган котормо ыкмаларын колдонушу керек. Белгисиз мүлктүк терминдер үчүн котормонун тактыгын жана ырааттуулугун камсыз кылуу үчүн тиешелүү материалдарга же адистерге кайрылуу оңой.
7. Сөзмө-сөз котормо менен эркин котормонун ортосундагы баланс
Сөзмө-сөз котормо жана эркин котормо котормонун эки маанилүү ыкмасы болуп саналат. Вьетнам тилинен кытай тилине которууда сөзмө-сөз котормо көп учурда түшүнбөстүктөргө же түшүнүксүз маанилерге алып келет, ал эми эркин котормо түпнуска тексттин ой-ниетин жакшыраак жеткире алат. Бирок ашыкча эркин котормо котормодо түпнуска тексттин айрым деталдарын же өзгөчөлүктөрүн жоготуп коюшу мүмкүн.
Котормочулар сөзмө-сөз котормо менен эркин котормонун ортосундагы тең салмактуулукту таап, түпнуска текстке ишенимдүү болушу керек, ошол эле учурда котормону кытай тилинин сөз айкашына ыңгайлаштыруу керек. Түпнуска текстти терең түшүнүү аркылуу котормочулар маалыматтын тактыгын сактоо менен котормону табигыйраак жана түшүнүктүү кыла алышат.
8. Контексттин жана баштапкы билимдин жетишсиздиги
Котормонун тактыгы көбүнчө контекстти кылдат түшүнүүдөн жана түпнуска тексттин негизги билиминен көз каранды. Котормочу Вьетнамдын коомун, тарыхын же каада-салтын жакшы билбесе, котормо процессинде кээ бир деталдарды же түшүнбөстүктөрдү байкабай коюу оңой.
Мындай жагдайды болтурбоо үчүн котормочулар котормодон мурун тиешелүү социалдык, маданий жана тарыхый тектерди түшүнүү үчүн зарыл болгон текшерүүлөрдү жүргүзүшү керек. Бул котормонун так гана эмес, түпнуска тексттин ниетин жана маданий коннотациясын толук чагылдырышын камсыздайт.
Вьетнам жана кытай тилдеринин котормо процесси кыйынчылыктарга жана татаалдыктарга толгон. Жогоруда айтылган туура эмес түшүнүктөрдү түшүнүү жана чечүү котормонун тактыгын жана сапатын бир топ жакшыртат. Котормочулар тилдер аралык коммуникацияда так жана эффективдүү маалыматтын берилишине жетишүү үчүн котормочулардын бекем тилдик пайдубалына жана маданий билимине ээ болушу керек жана котормо көндүмдөрүн ийкемдүү колдонушу керек.
Посттун убактысы: Ноябр-28-2024