Кытай тилинен жапон тилине которууда кандай жалпы кыйынчылыктар жана аларды чечүү жолдору бар?

Төмөнкү мазмун кытай тилинен машиналык которуу аркылуу, андан кийин редакцияланбастан которулган.
Жапон тилин кытай тилине которуу котормо ишиндеги кеңири таралган кыйынчылыктардын бири болуп саналат, айрыкча тилдин түзүлүшүндөгү, маданий чөйрөсүндөгү жана грамматикасындагы айырмачылыктардан улам, бул котормо процессин татаалдаштырат. Жапон тилинен котормодо кытай котормочулары котормо процессинде көп кездешүүчү көптөгөн кыйынчылыктарга туш болушат, айрыкча грамматикалык айырмачылыктар, сөздүк тандоо, урматтоо жана оозеки сүйлөө жагынан. Бул макалада котормодогу бул кыйынчылыктар кеңири каралат жана тиешелүү чечимдер берилет.

1. Жапон тилинин грамматикасындагы айырмачылыктар

Жапон жана кытай тилдеринин ортосундагы грамматикалык айырмачылыктар котормодогу кеңири таралган кыйынчылыктардын бири болуп саналат. Жапон тилиндеги сүйлөмдүн түзүлүшү, адатта, "ээлик+объект+баяндооч" тартибинде болот, ал эми кытай тилинде ал, айрыкча оозеки тилде, предикаттык этиштин орду контекстке жараша өзгөрүшү мүмкүн болгон ийкемдүү. Мындан тышкары, жапон тили грамматикалык мамилелерди көрсөтүү үчүн бөлүкчөлөрдү колдонот, ал эми кытай тили грамматикалык мамилелерди көрсөтүү үчүн сөз тартибин жана функциялык сөздөрдү (мисалы, "де", "лай" ж.б.) колдонот. Чечим: Которууда биринчи кадам - ​​жапон сүйлөмдөрүн бөлүп-жаруу, ар бир бөлүктүн грамматикалык функцияларын түшүнүү, андан кийин кытай тилинин грамматикалык эрежелерине ылайык акылга сыярлык өзгөртүүлөрдү киргизүү. Мисалы, жапон тилинде "が" же "は" көбүнчө ээлик белгиси катары колдонулат, ал эми которгондо ээлик контексттен чыгарылып, сүйлөмдүн түзүлүшүн тууралоого болот. Мындан тышкары, жапон тилиндеги кеңири таралган тескери сүйлөмдөр же ээликтер түшүрүлүп калган сүйлөмдөр кытай адаттарына ылайык толукталышы же кайра жазылышы керек.

2. Сөздүк тандоодогу кыйынчылыктар

Айрым жапон лексикаларында кытай тилинде түздөн-түз дал келген сөздөр жок, бул лексиканы тандоону котормодо чоң кыйынчылык жаратат. Мисалы, жапон тилиндеги "おれ様" деген сөздүн кытай тилинде толугу менен эквиваленттүү сөзү жок. Аны "көп эмгектендим" же "көп иштедим" деп которсо болот, бирок экөөнүн контексти жана туюнтмасы толугу менен шайкеш келбейт. Чечим: Түз дал келбеген лексикага туш болгондо, котормочулар контекстке жараша тиешелүү түзөтүүлөрдү киргизиши керек. Мисалы, "чарчадым" сыяктуу сөз айкаштары үчүн контексттин формалдуулугуна жараша ар кандай котормо ыкмаларын тандоого болот. Мындан тышкары, маданий өзгөчөлүктөрү бар айрым лексика үчүн түшүндүрмө котормону тандоого болот же максаттуу тил окурмандары түшүнүшү үчүн түшүндүрмөлөрү бар кошумча сүйлөмдөрдү колдонсо болот.

3, урматтоо жана жөнөкөй тилдин котормосу

Урматтоо жана жөнөкөйлүк жапон тилиндеги маанилүү тилдик өзгөчөлүктөр болуп саналат, ал эми кытай тилинде окшош сөз айкаштары жок. Ошондуктан, жапон тилиндеги урматтоо жана жөнөкөйлүктү кытай тилине кантип которуу котормодо чоң кыйынчылык жаратат. Жапон тилинде урматтоо сөздөрү этиштердин өзгөрүшүндө гана эмес, ошондой эле өзгөчө көңүл бурууну талап кылган "ございます" жана "おっしいる" сыяктуу белгилүү бир сөздүк жана сүйлөм түзүмдөрүндө да чагылдырылат. Чечим: Жапон тилиндеги урматтоо сөздөрүн которгондо, котормочулар кытай тилинин сөз айкаштарынын адаттарын жана маданий фонун эске алышы керек. Расмий учурларда "сен", "гуй" ж.б. сыяктуу урматтоо сөздөрүн колдонууну тандай алышат; оозеки чөйрөдө урматтоо сөздөрүн тиешелүү түрдө алып салууга болот. Мындан тышкары, жапон тилиндеги кээ бир урматтоо сөздөрү тонун өзгөртүү аркылуу берилиши мүмкүн, мисалы, "おっし동る", аны "айт" деп которуп, урматтоону контекст аркылуу билдирет.

4, Жапон тилиндеги "жокко чыгаруу" кубулушу

Жапон тилинде сүйлөмдүн айрым компоненттери, айрыкча оозеки тилде, көп учурда алынып салынат. Мисалы, жапон тилинде “きまか?” деген сөздүн ээси көп учурда алынып салынат, ал эми “きまか?” сөзүн “барабы?” деп которууга болот, бирок алынып салынган бөлүктү кытай тилинде көп учурда тактоо керек. Бул алынып салынган көрүнүш котормочулардан алынып салынган бөлүктөрдү контекстке негиздеп жыйынтыктоону талап кылат. Чечим: Которууда алынып салынган бөлүктөрдү контекстке жана контекстке негиздеп толуктоо зарыл. Мисалы, жапон тилинде оозеки тилде “きまか?” деген сөздүн ээси алынып салынат, бирок кытай тилине которулганда, сүйлөмдүн бүтүндүгүн жана туюнтманын тактыгын камсыз кылуу үчүн кырдаалга жараша “сиз” же “биз” сыяктуу сөздөр кошулушу керек.

5, Маданий айырмачылыктардын котормого тийгизген таасири

Жапон жана кытай тилдеринин маданий фону ар башка, бул айрым сөз айкаштарынын же адаттарынын котормодо түз эквиваленттүү болушун кыйындатат. Айрыкча, үрп-адаттарга, каада-салттарга жана социалдык этикетке келгенде, котормо маданий жактан тууралоолорду талап кылышы мүмкүн. Мисалы, жапон тилинде “いただきます” жана “ごちそうさました” кытай тилинде толугу менен эквиваленттүү сөз айкаштарына ээ эмес, андыктан котормодо маданий айырмачылыктарды эске алуу керек. Чечим: Бул кырдаалда котормочулар белгилүү бир деңгээлде маданияттар аралык аң-сезимге ээ болушу керек. Маданиятка мүнөздүү сөз айкаштары үчүн маданий адаптациялык котормону колдонсо болот же максаттуу тил окурмандарына түшүнүүгө жардам берүү үчүн кошумча түшүндүрмө котормо берилиши мүмкүн. Мисалы, “いただ〚す” сөзүн “Мен тамактана баштадым” деп которсо болот, ал эми “っちそうした” сөзүн “Меймандостугуңуз үчүн рахмат” деп тиешелүү аннотациялар же түшүндүрмөлөр менен которсо болот.

6, Жапон тилиндеги маанайды билдирүүчү бөлүкчөлөр жана тактоочтор

Жапон тилинде сүйлөөчүнүн эмоцияларын, мамилесин же тонун билдирүү үчүн колдонулган көптөгөн маанай сөздөрү жана тактоочтор бар. Бул модалдык бөлүкчөлөр жана тактоочтор көбүнчө кытай тилинде түз эквиваленттүү туюнтмаларга ээ эмес. Мисалы, жапон тилинде “ね”, “よ” жана “かな” сыяктуу бөлүкчөлөр кытай тилинде так бирдей бөлүкчөлөргө ээ эмес. Чечим: Которууда контексттин муктаждыктарына жараша кытай тилиндеги тиешелүү тоналдык сөздөрдү колдонсоңуз болот. Мисалы, “ね” сөзүн “ba” же “right” деп, ал эми “よ” сөзүн “oh” же “ah” деп которууга болот. Контекстке негизделген тиешелүү тоналдык сөздөрдү тандоо түпнуска тексттин тонун сактап калуу менен бирге котормону табигыйраак кылат.

7, Узун жана татаал сүйлөмдөрдү колдонуу

Жапон тилиндеги кеңири таралган узун жана татаал сүйлөмдөрдүн түзүлүшү кээде котормочулар үчүн сүйлөмдөрдү бөлүү жагынан кыйынчылык жаратат. Жапон тилинде татаал сүйлөмдөр ар кандай сүйлөм компоненттерин бөлүкчөлөр жана байламталар аркылуу байланыштырат, ал эми кытай тилинде узун сүйлөмдөр көбүнчө өздөрүн так билдирүү үчүн сүйлөмдөрдүн түзүлүшүн тууралоону талап кылат. Чечим: Татаал жапон узун же татаал сүйлөмдөрү үчүн котормочулар аларды маанисине жараша бөлүп, кытайча туюнтма адаттарына ылайыкташтыруу үчүн бир нече кыска сүйлөмдөргө жөнөкөйлөштүрө алышат. Мындан тышкары, котормодо түшүнүксүз логика же туура эмес туюнтма көйгөйлөрүнөн качуу үчүн ар бир сүйлөмдүн компоненттеринин ортосундагы байланыштарга көңүл буруу керек.

8, Кыскача маалымат

Жапон тилин кытай тилине которуу - бул грамматикалык айырмачылыктар, сөздүк тандоо, сыйлоо жана оозеки сүйлөө сыяктуу ар кандай кыйынчылыктарды камтыган татаал процесс. Бул котормо кыйынчылыктарын терең талдоо аркылуу ар бир кыйынчылыктын артында чечимдер бар экенин аныктоого болот. Котормочулар жапон тилинен кытай тилине которуу ишин жакшыраак аткаруу үчүн бекем тилдик негизге, тил көндүмдөрүн ийкемдүү колдонууга жана маданияттар аралык сезимталдыкка ээ болушу керек. Жапон тилине которуу процессинде бул кыйынчылыктарды чечүү котормонун тактыгын жана эркиндигин жакшыртып гана тим болбостон, эки тилдин жана маданияттардын ортосундагы өз ара түшүнүшүүгө жана байланышка өбөлгө түзөт.


Жарыяланган убактысы: 2025-жылдын 24-апрели