Кытай тилинен япон тилине которууда кандай жалпы кыйынчылыктар жана чечүү жолдору бар?

Төмөнкү мазмун кытай булагынан кийинки редакциялоосуз машиналык котормо аркылуу которулган.
Жапон тилин кытай тилине которуу котормо ишинде жалпы көйгөйлөрдүн бири болуп саналат, айрыкча тил түзүлүшүндөгү, маданий теги жана грамматикасындагы айырмачылыктар котормо процессин татаалдантат. Жапон котормосунда кытай котормочулары котормо процессинде көп кездешет, айрыкча грамматикалык айырмачылыктар, сөз байлыгын тандоо, ардактоо жана оозеки билдирүү жагынан көп кыйынчылыктар бар. Бул макалада бул котормо кыйынчылыктары майда-чүйдөсүнө чейин изилденет жана тиешелүү чечимдерди берет.

1、 Жапон грамматикасындагы айырмачылыктар

Жапон жана кытай ортосундагы грамматикалык айырмачылыктар котормодогу жалпы кыйынчылыктардын бири болуп саналат. Жапон тилинде сүйлөмдүн түзүлүшү көбүнчө “предмет+объект+предикат” тартибинде болот, ал эми кытай тилинде ал ийкемдүү, айрыкча оозеки тилде предикат этиштин орду контекстке жараша өзгөрүшү мүмкүн. Кошумчалай кетсек, жапондор грамматикалык мамилелерди көрсөтүү үчүн бөлүкчөлөрдү колдонсо, кытайча грамматикалык байланыштарды көрсөтүү үчүн сөз тартибин жана функциялык сөздөрдү («де», «лай» ж.б.) колдонот. Чечим: Которгондо биринчи кадам жапон сүйлөмдөрүн талдап, ар бир бөлүктүн грамматикалык функцияларын түшүнүп, анан кытай тилинин грамматикалык эрежелерине ылайык акылга сыярлык түзөтүүлөрдү киргизүү. Мисалы, жапон тилинде “が” же “は” адатта предметтин белгилөөчүсү катары колдонулат жана которууда предметти контексттен тыянак чыгарууга жана сүйлөмдүн түзүлүшүн жөнгө салууга болот. Кошумчалай кетсек, жапон тилиндеги жалпы тескери сүйлөмдөр же предметтери алынып салынган сүйлөмдөр кытай адатына ылайык толукталып же кайра жазылышы керек.

2、 Сөз байлыгын тандоодо кыйынчылыктар

Кээ бир жапон лексикасында кытай тилиндеги тике тиешелүү сөздөр жок, бул сөз байлыгын тандоону которууда чоң кыйынчылыкка алып келет. Мисалы, жапон сөзүнүн “おরれ様” кытай тилинде толук эквиваленттүү сөзү жок. Аны "татыктуу эмгек" же "сен көп эмгектендиң" деп которууга болот, бирок экөөнүн контексти жана туюнтмасы толугу менен шайкеш келбейт. Чечим: Түздөн-түз дал келбеген лексикага туш болгондо, котормочулар контексттин негизинде тийиштүү оңдоолорду киргизиши керек. Маселен, "арыккан" сыяктуу сөз айкаштары үчүн контексттин формалдуулугуна жараша ар кандай которуу ыкмаларын тандаса болот. Кошумчалай кетсек, кээ бир маданий өзгөчөлүктөргө ээ лексика үчүн түшүндүрмө котормо тандалып алынышы мүмкүн же максаттуу тилдин окурмандарына түшүнүктүү болушу үчүн түшүндүрмөлөрү бар кошумча сүйлөмдөр колдонулушу мүмкүн.

3、 Ардактуу жана жупуну тилдин котормосу

Сыйлоо жана жөнөкөйлүк жапон тилинде маанилүү тил өзгөчөлүктөрү, ал эми кытай тилинде окшош сөздөр жок. Ошондуктан жапон тилиндеги сый-урмат жана жупуну сөз айкаштарын кытай тилине кантип которуу котормодо чоң кыйынчылык жаратат. Жапон тилинде ардак сөздөр этиштин өзгөрүшү менен гана чагылдырылбастан, өзгөчө көңүл бурууну талап кылган “ございます” жана “おっしいる” сыяктуу конкреттүү лексика жана сүйлөм структураларында да чагылдырылат. Чечим: Жапон тилине ардак сөздөрдү которгондо котормочулар кытай тилинин сөз айкаштарын жана маданиятын эске алышы керек. Расмий учурларда, "сен", "гуи" ж.б. Көбүрөөк оозеки чөйрөлөрдө ардак сөздөрдү туура эле калтырса болот. Кошумчалай кетсек, жапон тилиндеги кээ бир ардактуу сөздөр тондун өзгөрүшү аркылуу берилиши мүмкүн, мисалы, “おっし동る” “айтуу” деп которулуп, контекст аркылуу урмат көрсөтүү.

4、 Жапон тилиндеги калтыруу көрүнүшү

Жапон тилинде сүйлөмдүн кээ бир компоненттери көп учурда, айрыкча оозеки тилде алынып салынат. Мисалы, япон тилинде "きまか?" көп учурда алынып салынат жана "きまか?" "Барамбы?" деп которсо болот, бирок калтырылган бөлүгү көбүнчө кытайча тактоону талап кылат. Бул калтыруу көрүнүшү котормочулардан контексттин негизинде алынып салынган бөлүктөрдөн жыйынтык чыгарууну талап кылат. Чечим: Которгондо контекстке жана контекстке жараша алынып салынган бөлүктөрдү толуктоо зарыл. Мисалы, япон тилинде "きまか?" оозеки тилде алынып салынат, бирок кытай тилине которулганда, сүйлөмдүн бүтүндүгүн жана туюнтуктун ачыктыгын камсыз кылуу үчүн кырдаалга жараша "сиз" же "биз" сыяктуу темаларды кошуу керек.

5、 Маданий айырмачылыктардын котормого тийгизген таасири

Жапон жана кытай тилдеринин маданий тектери ар башка, бул котормодо айрым туюнтмалардын же адаттардын түздөн-түз эквиваленттүү болушун кыйындатат. Айрыкча каада-салт, каада-салт жана коомдук этикет жөнүндө сөз болгондо, котормо маданиятты өзгөртүүнү талап кылышы мүмкүн. Мисалы, жапон тилинде “いただきます” жана “ごちそうさました” кытай тилинде толугу менен эквиваленттүү туюнтмаларга ээ эмес, ошондуктан которууда маданий айырмачылыктарды эске алуу керек. Чечим: Мындай кырдаалда котормочулар маданияттар аралык маалымдуулуктун белгилүү деңгээлине ээ болушу керек. Маданиятка тиешелүү сөз айкаштары үчүн маданий адаптация котормосу колдонулушу мүмкүн же максаттуу тилдин окурмандарына түшүнүүгө жардам берүү үчүн кошумча түшүндүрмө котормосу берилиши мүмкүн. Мисалы, “いただ〚す” “Мен жей баштадым” деп которулса болот, ал эми “っちそうした” тиешелүү аннотациялар же түшүндүрмөлөр менен “Консоолугуңуз үчүн рахмат” деп которулат.

6、 Жапон тилиндеги маанай бөлүкчөлөрү жана тактоочтор

Жапон тилинде сүйлөөчүнүн эмоциясын, мамилесин же тонун билдирүү үчүн колдонулган көптөгөн маанайдагы сөздөр жана тактоочтор бар. Бул модалдык бөлүкчөлөр жана тактоочтор көбүнчө кытай тилинде түз эквиваленттүү туюнтмаларга ээ эмес. Мисалы, жапон тилинде “ね”, “よ”, “かな” сыяктуу бөлүкчөлөр кытайча так бирдей бөлүкчөлөргө ээ эмес. Чечим: Которгондо контексттин керектөөлөрүнө ылайык кытай тилиндеги тиешелүү тон сөздөрдү колдонсоңуз болот. Мисалы, “ね” “ба” же “оң” деп которулса болот, ал эми “よ” “о” же “ах” деп которулат. Контексттин негизинде ылайыктуу обондуу сөздөрдү тандоо котормону табигыйраак кылып, түпнуска тексттин өңүн сактап калат.

7、 Узун жана татаал сүйлөмдөрдү башкаруу

Жапон тилиндеги жалпы узун жана татаал сүйлөмдөрдүн түзүлүшү кээде котормочуларга сүйлөмдөрдү кантип ажыратууда кыйынчылыктарды жаратат. Жапон тилинде татаал сүйлөмдөр ар кандай сүйлөм компоненттерин бөлүкчөлөр жана байланыштар аркылуу байланыштырат, ал эми кытай тилинде узун сүйлөмдөр көбүнчө өз ойлорун так билдирүү үчүн сүйлөм структураларын тууралоону талап кылат. Чечим: Татаал жапон узун же татаал сүйлөмдөр үчүн котормочулар аларды маанисине жараша бөлүп, кытайча сүйлөмдөрдүн адаттарына ылайык келтирүү үчүн бир нече кыска сүйлөмгө жөнөкөйлөштүрө алышат. Мындан тышкары, котормодо түшүнүксүз логика же туура эмес туюнтма көйгөйлөрүн болтурбоо үчүн ар бир сүйлөмдүн компоненттеринин ортосундагы мамилелерге көңүл буруу керек.

8, Кыскача маалымат

Жапон тилин кытай тилине которуу грамматикалык айырмачылыктар, лексика тандоо, сыйлоо жана оозеки билдирүү сыяктуу ар кандай кыйынчылыктарды камтыган татаал процесс. Бул котормо кыйынчылыктарын терең талдоо аркылуу ар бир кыйынчылыктын артында чечимдер бар экенин билүүгө болот. Котормочулар жапон тилинен кытай тилине котормо ишин жакшыраак аяктоо үчүн тилдин бекем пайдубалына, тил көндүмдөрүн ийкемдүү колдонууга жана маданияттар аралык сезимталдыкка ээ болушу керек. Жапон тилине котормо процессинде бул кыйынчылыктарды чечүү котормонун тактыгын жана тазалыгын гана жакшыртпастан, эки тилдин жана маданияттын ортосундагы өз ара түшүнүшүүгө жана баарлашууга көмөктөшөт.


Пост убактысы: 24-2025-апрель