Долбоордун тарыхы:
Volkswagen - дүйнөгө белгилүү автомобиль өндүрүүчүсү, анын кол астында бир нече моделдер бар. Анын суроо-талабы негизинен үч негизги тилде: немис, англис жана кытай тилдеринде топтолгон.
Кардардын талаптары:
Биз узак мөөнөттүү котормо кызматын көрсөтүүчү компанияны таап, котормонун сапаты туруктуу жана ишенимдүү болот деп үмүттөнүшүбүз керек.
Долбоорду талдоо:
Tang Neng Translation компаниясы кардарлардын муктаждыктарына негизделген ички талдоо жүргүзгөн жана туруктуу жана ишенимдүү котормо сапатына ээ болуу үчүн корпус жана терминология абдан маанилүү. Бул кардар документтерди (түп нуска жана которулган версияларын кошо алганда) архивдөөгө буга чейин эле көңүл бурганына карабастан, кошумча корпус иштери үчүн зарыл шарттар бар, бирок учурдагы көйгөй төмөнкүлөр:
1) Кардарлардын көпчүлүгү өздөрүн "корпус" деп жарыялаганы чыныгы "корпус" эмес, котормо ишинде чындап колдонууга мүмкүн болбогон эки тилдүү тиешелүү документтер гана. "Шилтеме баалуулугу" деп аталган нерсе - бул ишке ашпай турган бүдөмүк жана реалдуу эмес каалоо гана;
2) Аз гана бөлүгүндө тилдик материалдар топтолгон, бирок кардарлардын аларды башкаруу үчүн атайын кызматкерлери жок. Котормо жеткирүүчүлөрүнүн алмашышынан улам, ар бир компания тарабынан берилген корпустардын форматтары ар башка жана көп учурда бир сүйлөмдүн бир нече жолу которулушу, бир сөздүн бир нече жолу которулушу жана корпустарда баштапкы мазмун менен максаттуу котормонун дал келбестиги сыяктуу көйгөйлөр жаралат, бул корпустардын практикалык колдонуу баалуулугун бир топ төмөндөтөт;
3) Бирдиктүү терминологиялык китепканасыз компаниянын ар кандай бөлүмдөрү терминологияны өздөрүнүн версиялары боюнча которуп, башаламандыкка алып келип, компаниянын контентинин сапатына таасир этиши мүмкүн.
Натыйжада, Tang Neng Translation кардарларына корпус жана терминологияны башкаруу боюнча сунуштарды берип, кызматтарды көрсөттү.
Долбоордун негизги пункттары:
Тарыхый корпустун жана корпус эместин эки тилдүү документтерин ар кандай кырдаалдарга жараша иштетүү, корпус активдеринин сапатын баалоо, сапатка жараша процесстерди көбөйтүү же азайтуу жана мурунку боштуктарды толтуруу;
Жаңы кошумча долбоорлор CATты катуу колдонушу, тилдик материалдарды жана терминдерди топтоо жана башкаруу, ошондой эле жаңы алсыздыктарды жаратпоо керек.
Долбоордун ой жүгүртүүсүн жана натыйжалуулугун баалоо:
таасири:
1. 4 айга жетпеген убакыттын ичинде Тан эки тилдүү тарыхый документтерди тегиздөө куралдарын жана кол менен корректуралоону колдонуп иштете алган, ошол эле учурда корпустун мурда иретсиз бөлүктөрүн иретке келтирген. Ал 2 миллиондон ашык сөздөн турган корпусту жана бир нече жүз жазуудан турган терминологиялык маалымат базасын бүтүрүп, инфраструктураны куруу үчүн бекем пайдубал түптөгөн;
2. Жаңы котормо долбоорунда бул корпустар жана терминдер дароо колдонулуп, сапатын жана натыйжалуулугун жогорулатып, баалуулугун арттырды;
3. Жаңы котормо долбоорунда CAT куралдары гана колдонулат, ал эми жаңы корпус жана терминологияны башкаруу иши узак мөөнөттүү иштеп чыгуу үчүн баштапкы негизде улантылат.
Ой жүгүртүү:
1. Аң-сезимдин жоктугу жана калыптанышы:
Бирдиктүү документтерди жана тилдик материалдарды башкаруу бөлүмү жок болгондуктан, тилдик материалдардын да актив экенин компаниялар аз эле түшүнөт. Ар бир бөлүмдүн өзүнүн котормо муктаждыктары бар жана котормо кызматын көрсөтүүчүлөрдү тандоо бирдей эмес, натыйжада компаниянын тилдик активдеринде тилдик материалдар жана терминдер гана жетишпейт, ошондой эле эки тилдүү документтерди архивдөө ар кайсы жерлерде чачыранды жана башаламан версиялары бар көйгөй жаратат.
Volkswagen компаниясы белгилүү бир деңгээлде маалымдуулукка ээ, ошондуктан эки тилдүү документтерди сактоо салыштырмалуу толук жана өз убагында архивдөөгө жана туура сактоого көңүл буруу керек. Бирок, котормо тармагындагы өндүрүштүк жана техникалык куралдарды түшүнбөгөндүктөн жана "корпустун" өзгөчө маанисин түшүнө албагандыктан, эки тилдүү документтерди шилтеме катары колдонсо болот деп болжолдонууда жана терминологияны башкаруу түшүнүгү жок.
CAT куралдарын колдонуу заманбап котормо өндүрүшүндө зарылчылыкка айланып, иштетилген текст үчүн котормо эс тутумдарын калтырды. Келечектеги котормо өндүрүшүндө кайталанган бөлүктөрдү каалаган убакта CAT куралдарында автоматтык түрдө салыштырууга болот жана терминологиядагы карама-каршылыктарды автоматтык түрдө аныктоо үчүн CAT системасына терминологиялык китепкананы кошууга болот. Котормо өндүрүшү үчүн техникалык куралдар, ошондой эле тилдик материалдар жана терминология абдан маанилүү экенин көрүүгө болот, алардын экөө тең алмаштыргыс. Өндүрүштө бири-бирин толуктап туруу менен гана эң жогорку сапаттагы натыйжаларды алууга болот.
Ошентип, тилдик материалдарды жана терминдерди башкарууда биринчи кезекте көңүл буруу керек болгон нерсе - бул маалымдуулук жана түшүнүктөр маселеси. Алардын зарылдыгын жана маанисин толук түшүнүү менен гана биз бул тармактагы боштуктарды толтурууга жана ишканалар үчүн инвестиция салууга, тилдик активдерди кенчке айландырууга түрткү боло алабыз. Кичинекей инвестициялар, бирок чоң жана узак мөөнөттүү кирешелер.
2. Ыкмалар жана аткаруу
Аң-сезим менен, андан кийин эмне кылышыбыз керек? Көптөгөн кардарларда бул тапшырманы аткаруу үчүн күч-кубат жана кесиптик көндүмдөр жетишсиз. Кесипкөй адамдар кесипкөй иштерди жасашат жана Tang Neng Translation компаниясы кардарлардын узак мөөнөттүү котормо кызматынын практикасындагы бул жашыруун муктаждыгын түшүнүп, кардарларга корпоративдик жана терминологиялык маалымат базаларын уюштуруу жана тейлөө үчүн аутсорсинг кызматтарын көрсөтүүчү "Котормо технологиялары кызматтары" продуктусун чыгарды, бул кардарларга аларды натыйжалуу башкарууга жардам берет.
Корпус жана терминология менен иштөө мурда жасалгандыктан көбүрөөк пайда алып келе турган иш. Бул ишканалар үчүн, айрыкча, жаңыртуу жыштыгы жогору, кайра колдонуу баалуулугу жогору жана терминологияны бирдиктүү түрдө чыгарууга жогорку талаптар коюлган техникалык жана продуктуларга байланыштуу документтер үчүн күн тартибине коюуга шашылыш милдет.
Жарыяланган убактысы: 2025-жылдын 9-августу