Корпус жана Терминология Менеджментинин Долбоордук Практикасы

Долбоордун маалыматы:

Volkswagen өзүнүн кол чатырынын астында бир нече моделдери бар дүйнөгө белгилүү автомобиль өндүрүүчүсү. Анын суроо-талаптары негизинен немис, англис жана кытай үч негизги тилде топтолгон.


Кардардын талаптары:

Биз узак мөөнөттүү котормо кызмат көрсөтүүчүсүн таап, котормо сапаты туруктуу жана ишенимдүү деп үмүттөнүшүбүз керек.

Долбоорду талдоо:

Tang Neng Translation кардарлардын муктаждыктарына негизделген ички талдоо жүргүзгөн жана туруктуу жана ишенимдүү котормо сапатына ээ болуу үчүн корпус жана терминология абдан маанилүү. Бул кардар буга чейин документтерди (анын ичинде оригиналдуу жана котормо версияларын) архивдештирүүгө өзгөчө көңүл бурганына карабастан, аларда кошумча корпустун иштөөсү үчүн зарыл шарттар бар, азыркы көйгөй:
1) Кардарлардын өздөрүн «корпус» деп атагандардын көбү чыныгы «корпус» эмес, котормо ишинде чындап колдонууга мүмкүн болбогон эки тилдүү тиешелүү документтер гана. «Маалыматтык маани» деп аталган нерсе ишке ашпай турган бүдөмүк жана реалдуу эмес каалоо гана;
2) Кичинекей бөлүгүндө тилдик материалдар топтолгон, бирок кардарларда аларды башкаруу үчүн атайын кызматкерлер жок. Котормо берүүчүлөрдү алмаштыруудан улам, ар бир компания тарабынан берилген корпустун форматтары ар башка болуп, көп учурда бир сүйлөмдүн бир нече котормосу, бир сөздүн бир нече котормосу, корпустагы баштапкы мазмун менен максаттуу котормонун дал келбеши сыяктуу көйгөйлөр пайда болот, бул корпустун практикалык колдонуу маанисин бир топ төмөндөтөт;
3) Бирдиктүү терминология китепканасы болбосо, компаниянын ар кандай бөлүмдөрү терминологияны өз версияларына ылайык которуусу мүмкүн, бул башаламандыкка алып келет жана компаниянын контентинин сапатына таасирин тийгизет.
Натыйжада, Tang Neng Translation кардарларга сунуштарды берип, корпус жана терминологияны башкаруу боюнча кызматтарды сунуштады.

Долбоордун негизги пункттары:
Тарыхый корпустун жана корпустун эки тилдүү документтерин ар кандай кырдаалдарга ылайык иштетүү, корпустун активдеринин сапатын баалоо, сапатка жараша процесстерди көбөйтүү же азайтуу, мурунку боштуктарды толтуруу;

Жаңы кошумча долбоорлор CATти катуу колдонуп, тилдик материалдарды жана терминологияны топтоп, башкарууга жана жаңы кемчиликтерди жаратпоого тийиш.

Долбоорду ойлонуу жана натыйжалуулугун баалоо:
таасири:

1. 4 айга жетпеген убакытта Танг эки тилдүү тарыхый документтерди тегиздөө куралдарын жана кол менен текшерүүнү колдонуп, ошондой эле корпустун мурда уюшулбаган бөлүктөрүн уюштура алды. Ал 2 миллиондон ашык сөздөн турган корпусту жана бир нече жүз жазуулардан турган терминологиялык базаны бүтүрүп, инфраструктураны куруу үчүн бекем пайдубалды түздү;

2. Жаңы котормо долбоорунда бул корпустар жана терминдер дароо колдонулуп, сапатты жана эффективдүүлүктү жогорулатып, баалуулукка ээ болду;
3. Жаңы котормо долбоору CAT инструменттерин катуу колдонот, ал эми жаңы корпус жана терминологияны башкаруу иши узак мөөнөттүү өнүктүрүү үчүн баштапкы негизде уланууда.

Ойлоо:

1. Аң-сезимдин жетишсиздиги жана орношу:
Документ жана тилдик материалдарды башкаруу боюнча бирдиктүү бөлүм жок болгондуктан, тилдик материалдар да байлык экенин түшүнгөн компаниялар аз. Ар бир бөлүмдүн өзүнүн котормочулук муктаждыктары бар, котормо кызматын көрсөтүүчү провайдерлерди тандоо бирдей эмес, натыйжада компаниянын тилдик активдеринде тилдик материалдар жана терминология жетишпейт, ошондой эле эки тилдүү документтерди архивдештирүү да көйгөй жаратып, ар кайсы жерде чачырап, чаташкан версиялары бар.
Фольксваген белгилүү деңгээлде аң-сезимге ээ, андыктан эки тилдүү документтердин сакталышы салыштырмалуу толук, өз убагында архивдештирүү жана туура сактоого көңүл буруу керек. Бирок, котормо тармагындагы өндүрүштүк-техникалык куралдарды түшүнбөгөндүктөн, «корпустун» конкреттүү маанисин түшүнө албагандыктан, эки тилдүү документтерди маалымдама катары колдонсо болот деп болжолдонууда жана терминологияны башкаруу түшүнүгү жок.
Заманбап котормо өндүрүшүндө CAT инструменттерин колдонуу зарылчылык болуп калды жана иштетилген текст үчүн котормо эстутумдары калды. Келечектеги котормо өндүрүшүндө кайталанган бөлүктөр каалаган убакта CAT куралдарында автоматтык түрдө салыштырылышы мүмкүн жана терминологиядагы карама-каршылыктарды автоматтык түрдө аныктоо үчүн CAT системасына терминология китепканасын кошууга болот. Котормо өндүрүшү үчүн техникалык каражаттар, ошондой эле тилдик материалдар жана терминология өтө зарыл, бул экөө тең зарыл экендигин көрүүгө болот. Өндүрүштө бири-бирин толуктаганда гана мыкты сапаттагы натыйжаларга жетишүүгө болот.
Демек, тилдик материалдарды жана терминологияны башкарууда биринчи кезекте көңүл буруу жана түшүнүк маселеси турат. Алардын зарылчылыгын жана маанилүүлүгүн толук түшүнүү менен гана биз инвестиция салууга жана ишканалар үчүн бул чөйрөдөгү боштуктарды толтурууга, тил байлыктарын кенчке айлантууга түрткү алабыз. Чакан инвестиция, бирок чоң жана узак мөөнөттүү киреше.

2. Методдор жана аткаруу

Аң-сезим менен, мындан ары эмне кылышыбыз керек? Көптөгөн кардарлардын бул тапшырманы аткаруу үчүн энергиясы жана профессионалдык көндүмдөрү жетишпейт. Кесипкөй адамдар профессионалдуу иштерди жасашат жана Tang Neng Translation узак мөөнөттүү котормо кызматынын практикасында кардарлардын бул жашыруун муктаждыгын камтыды, ошондуктан ал кардарларга корпус жана терминологиялык маалымат базаларын уюштуруу жана колдоо, кардарларга аларды натыйжалуу башкарууга жардам берүү үчүн аутсорсинг кызматтарын көрсөтүүчү “Корпус жана терминологияны башкаруу” камтыган “Котормо технологиясы кызматтарын” ишке киргизди.

Корпус жана терминология иши мурда жасалгандай көбүрөөк пайда ала турган иш. Ишканалардын күн тартибине, өзгөчө жаңылануу жыштыгы, кайра пайдалануу баалуулугу жана терминологияны бирдиктүү чыгарууга жогорку талаптары бар техникалык жана продукцияга тиешелүү документтерди күн тартибине коюу кечиктирилгис милдет.


Посттун убактысы: 09-август-2025