Импорттолгон товарлар үчүн электрондук коммерция боюнча котормо кызматтарынын практикасы

Төмөнкү мазмун кытай тилинен машиналык которуу аркылуу, андан кийин редакцияланбастан которулган.

Бул учурда, сиз макаланы окуп жатып, котормо кызматтарына муктаж болгон кардар болушуңуз мүмкүн. Котормо кызматын көрсөтүүчү катары биз сиздин муктаждыктарыңызды кантип туура түшүнө алабыз, сиздин көз карашыңыздан жакшыраак ой жүгүртүп, сизге максаттуу чечимдерди кантип бере алабыз? Бул биздин күнүмдүк котормо кызматтарыбызда караган эң маанилүү суроо.
Биз күн сайын туш болгон кардарлардын топтору, түрлөрү жана муктаждыктары ар түрдүү деп айтууга болот. Эгерде биз жөн гана "миң сөзгө котормо канча турат" же "бир күнгө котормо канча турат" деген сөздөрдү ар кандай муктаждыктарга туруктуу жана ыңгайлаштырылган түрдө жооп берүү үчүн колдонсок, көп учурда бул акыры кардарлардын канааттандырылбаган муктаждыктарына гана алып келет. Бул дилемманын түпкү себеби кардарлардын муктаждыктарын түшүнбөөдөн келип чыгат. Кардарлардын муктаждыктарын канааттандыруу жана алар үчүн баалуулук түзүү жөнүндө кантип сүйлөшсөк болот?
Андан кийин, биз Tang компаниясынын котормо кызматтарындагы кардарлардын муктаждыктарына багытталган баалуу кызматтарды кантип көрсөтө аларын изилдөө үчүн белгилүү спорттук бренддин котормочулукка тынымсыз суроо-талабы бар X кардарынын мисалын колдонобуз.

Долбоордун тарыхы:
Кардар Under Armour расмий веб-сайтты комплекстүү түрдө жаңыртууну жана Кытайдын материгиндеги, Гонконгдогу жана Тайвандагы үч макетти оптималдаштырууну пландаштырууда. Ошол кездеги котормо кызматын көрсөтүүчү TalkingChina буга чейин эле бир нече жөнөкөй продукт котормолорун камсыз кылган.
жооп:
Биринчиден, кардарлардын суроо-талабы жөнүндө маалымат алыңыз
Баштапкы этапта кардарлар жөнүндө көп маалымат алынган жок, ошондуктан кардарларды тейлөө кызматкерлери маалыматты андан ары алышы керек. Маалымат алуу үчүн биздин каналдарыбыз жана ыкмаларыбыз: бир издөө, эки суроо жана үч кыскача маалымат.
1. Биринчи издөө: Бул кардарга байланыштуу маалыматты издеп көрүңүз, кардардын негизги маалыматын түшүнүңүз жана кардардын компаниянын тарыхын, продукцияларын, уюштуруу түзүмүн, рыноктук кырдаалды, өнүгүү тенденцияларын жана башка тиешелүү шаблондук маалыматтарды бир-бирден түшүнүү үчүн белгиленген маалыматтык сурамжылоо тизмесин колдонуңуз. Кардардын котормо муктаждыктарынын себептерин, тармактарын, бөлүмдөрүн, тенденцияларын ж.б. болжолдуу түрдө түшүнүңүз;
2. Экинчи суроо: Телефон аркылуу жана бетме-бет маектешүүлөр аркылуу кардардын котормо муктаждыктары жөнүндө конкреттүү маалыматты андан ары жетектеп, угуу, мурунку "биринчи издөө" маалыматынын жыйынтыктарын толуктоо жана толуктоо, котормо муктаждыктарынын кыйынчылыктарын, көйгөйлөрүн, мүнөздөмөлөрүн тереңирээк түшүнүү жана белгилүү бир тилдерди, түрлөрүн, жумуш жүктөмдөрүн жана муктаж болгон бөлүмдөрдү алдын ала түшүнүү;
3. Үч кыскача баяндама: "Бир издөө" жана "Эки суроого", ошондой эле мурунку кызматташуу тажрыйбаларында байкалган маалыматка таянып, кардардын котормо муктаждыктарын жалпылап жана системалуу түрдө жазып алыңыз.

2-кадам: Кардарлардын муктаждыктарын талдоо
Кардарлардын суроо-талабы боюнча чогултулган маалыматтын негизинде, биз кардарлар муктаж болгон төмөнкү негизги пункттарды талдап, аныктадык:
1. Продукцияны которуу жагынан: Мурда кардардын негизги талабы продукциянын тексттик сүрөттөлүшү болгон. Акыркы жылдары "жаңы чекене моделдин" онлайн бизнесинин тез өнүгүшү менен бренд өзүнүн расмий веб-сайтын гана ачпастан, ошондой эле Tmall жана JD.com сыяктуу электрондук коммерция платформаларында флагмандык дүкөндөрдү удаалаш ачты. Анын продукцияларынын саны жана жаңыртуу ылдамдыгы экспоненциалдуу өсүштү көрсөттү, ал туш болгон максаттуу аудиториялардын саны да көбөйүүдө. Бул бөлүмдө жаңы кошулган котормо талаптары үчүн эң маанилүү үч талап - котормонун натыйжалуулугу, тактыгы жана ырааттуулугу;
2. Максаттуу тил жагынан алганда, баштапкы англис тилинен жөнөкөйлөштүрүлгөн кытай тилине, англис тилинен жөнөкөйлөштүрүлгөн кытай тилине жана англис тилинен Гонконг салттуу тилине жана Тайвань салттуу тилине кеңейтилди;
3. Макаланын түрү жана максаты боюнча, ал негизинен рыноктук коммуникация максатында арналган. Расмий веб-сайтпы же үчүнчү тараптын платформасыбы, максат - максаттуу керектөөчүлөрдү таасирлентүү, андыктан котормо муктаждыктарында тил стили жана маркетингдин натыйжалуулугу үчүн талаптар бар;
4. Тыюу салынган жарнама сөздөрүн иликтөө жагынан: 2015-жылы жаңы Жарнама Мыйзамы кабыл алынып, ишке ашырылган, ал тарыхтагы "эң катуу" жазалоо шкаласы катары каралып, бүтүндөй жарнама чөйрөсүн солкулдаткан. Башында бардык жерде кездешүүчү "эң мыкты" жана "эң мыкты" сыяктуу ураандар күтүүсүздөн тыюу салынган сөздөргө айланган. Жарнама баракчаларында тыюу салынган сөздөрдү кантип тез жана так аныктоо жана тыюу салынган сөздөрдүн келечектеги продукцияны жарнамалоо процесстеринде пайда болбошун кантип камсыз кылуу кардарлар туш болгон татаал маселе болуп саналат.
5. Түстөрдү түзүүнүн котормосу жагынан: Бул кардарга кызмат көрсөтүүнүн мурунку процессинде биз кийимдердин түстүк классификациясы өтө ар түрдүү экенин жана "асман көк" жана "чөп жашыл" сыяктуу кеңири колдонулган сүрөттөөлөр продуктунун түстөрүн так сүрөттөй албастыгын жана жетиштүү деңгээлде так эместигин аныктадык. Түстөрдүн ар түрдүүлүгүнүн сүрөттөмөсүн кантип жакшыраак бириктирүү керек - бул кардарларыбыздын көз карашынан алганда биз аныктаган дагы бир маанилүү талап;
6. Кардарларда "стандарттуу эмес жана салттуу эмес котормо муктаждыктары" же "котормо+" котормо туунду муктаждыктары кала берет, бул котормо кызматын көрсөтүүчүлөрдү муктаждыктарга ылайык эң мыкты каршы чараларга активдүү жооп кайтарууну талап кылат. Бул ошондой эле кызмат көрсөтүүчүнүн жооп берүү жөндөмүн текшерген эң маанилүү аспект.

Under Armour үчүн котормо кызматтарын көрсөтүү процессинде биз котормонун жана чыгармачыл котормонун айрым салттуу эмес муктаждыктарын аныктадык:
6.1 Продукциянын мазмунун классификациялоого талаптар: Продукциянын сүрөттөлүшү жөнүндө маалымат алуу үчүн аны эки бөлүккө бөлүп так классификациялоо зарыл: "технологияга киришүү" жана "продукциянын чоо-жайы";
6.2 Үлгүнү текшергенден кийин продуктунун көчүрмөсүн өзгөртүү талаптары: Кардардын чыныгы өлчөө маалыматынын негизинде, түпнуска текстти, анын ичинде жөнөкөйлөштүрүлгөн кытай, салттуу кытай, англис, сатуу пункттары жана аталыштарды тиешелүү түрдө өзгөртүү керек;
6.3 Продукциянын сатуу көрсөткүчтөрүн кыскача баяндап берүү жана сүрөттөө талаптары: Көчүрмөдөгү сүрөттөмө маалыматка негизделген сатуу көрсөткүчтөрүн бөлүп алуу;
6.4 Электрондук коммерция продуктунун текстин жазуу талаптары: Кардар продуктунун сүрөтүн бергенден кийин, алардын котормо стилине жана кардарлардын талаптарына жараша продукт жөнүндө маалыматтын көчүрмөсүн жазыңыз;
6.5 Жарнамалык ураандарды жазуу жана которуу талаптары: Кардардын бренд стилине негизделген брендди жарнамалоого дал келген жарнамалык ураандарды жазыңыз.

3-кадам, чечимди иштеп чыгуу
Мурунку этаптагы кардарлардын муктаждыктарын талдоонун негизинде, TalkingChina чечимдин негизги пункттарын төмөнкүдөй түздү:
1. "Котормонун натыйжалуулугу, тактыгы жана ырааттуулугу" деген үч негизги котормо талабына байланыштуу, биз мурда иштеп келген терминологияны топтоону жана башкарууну андан ары күчөттүк. Мисалы, полиэстер буласы, тор кездеме, баркыт ж.б. сыяктуу кездемелерге байланыштуу жогорку жыштыктагы сөздөрдү, продукциянын сүрөттөмөсүндө жаңылышпоо керек, терминологияны жана CATны айкалыштыруу аркылуу так жана тез которууга болот;
2. Максаттуу тилдерге болгон суроо-талаптын өсүшүнө жооп катары, ресурстар бөлүмү Гонконг жана Тайвань үчүн ылайыктуу котормочуларды тез арада сунуштады. Кардарларды тейлөө кызматкерлери кардар үчүн алдын ала тест жүргүзүп, бекиткенден кийин долбоорго тез интеграциялоо үчүн маалымдама материалдарды жана корпусту беришти;
3. Тил стили жана котормо маселелерине байланыштуу, биз бул кардар үчүн бренддерге тил котормо стили жагынан керектөөчүлөрдү таасирлентүүгө жардам берүүгө арналган стилдик колдонмо иштеп чыктык. Ошол эле учурда, компаниянын ичинде ички үйрөнүүнү жана жайылтууну жеңилдетүү үчүн, кардарлар тарабынан мезгил-мезгили менен берилген жекелештирилген суроо-талаптарды кыскача баяндап, чогултуңуз. Мисалы, "жарым" "1/2" болушу керек; Кытай текстин жазуу үчүн котормо бирдиктерин бирдей колдонуу; Түшүндүрмө жана толуктоо үчүн продукт аталыштарында "-" белгисин бирдей колдонуу ж.б.;
Ошол эле учурда, маркетингдин натыйжалуулугу жагынан алганда, рыноктук коммуникациялык котормо TalkingChina Translation компаниясынын өзгөчөлөнгөн өзгөчөлүктөрүнө ээ болгон көз карандысыз продукт болуп саналат жана бул жаатта бай тажрыйбага ээ. Тил стилин аныктап, тиешелүү котормочулар тобун тандап алгандан кийин, биз кардарлар менен үзгүлтүксүз байланышуу үчүн кызмат көрсөтүү планын иштеп чыктык, анын ичинде кардарлардын продукцияларын, жазуу стилдерин, копирайтинг ниеттерин ж.б. түшүнүүбүздү тынымсыз жакшыртуу үчүн үзгүлтүксүз продукт боюнча окутууларды жүргүзүү;
4. Жарнама мыйзамдарындагы тыюу салынган сөздөрдү аныктоо талабына жооп катары, TalkingChina Translation компаниясынын техникалык кызматкерлери тыюу салынган сөздөрдү аныктоо үчүн техникалык куралды иштеп чыгышты. Бул программа бардык тыюу салынган сөздөрдү импорттой алат жана үзгүлтүксүз жаңыртылып турат. Которуу процессинде, эгерде тыюу салынган сөздөр пайда болсо, система аларды автоматтык түрдө белгилеп, котормочуга сөздөрдү өзгөртүүнү сунуштайт. Бул технологиялык куралдын иштелип чыгышы тыюу салынган сөздөрдү текшерүүнүн натыйжалуулугун жана эффективдүүлүгүн бир топ камсыз кылат;
5. Түстөрдү түзүү жана которуудагы коддоо талаптарына жооп катары, биз кардарларыбыз менен бирдиктүү стандарттуу түс системасын колдонсок, эч кандай четтөө болбойт деп ойлогонбуз. Ошондуктан, биз ар кандай түстөрдү жана тиешелүү коддорду камтыган кичинекей HTML түстөр программасын колдондук. Кардарлар которуудан мурун бизге түс коду жөнүндө гана билдириши керек, ал эми биз программаны түс үлгүлөрүн табуу, интуитивдик шилтемелерди берүү жана түстү так атоо жана которуу үчүн колдоно алабыз.
6. Кардарлардын салттуу эмес котормо жана чыгармачыл котормо муктаждыктарына жооп катары, биз төмөнкү жоопторду берүү үчүн тиешелүү кызматкерлерди уюштурдук:
6.1 Продукциянын мазмунун классификациялоо: Продукциянын кадимки котормосу аяктагандан кийин, продукцияда сүрөттөлгөн маалымат эки бөлүккө: "Технологияга киришүү" жана "Продукциянын чоо-жайына" ылайык так классификацияланышы керек. Бул керектөөчүлөр үчүн продукциянын технологиялык пункттарын жана дизайнын так түшүнүү үчүн да пайдалуу;
6.2 Үлгүнү текшергенден кийин продуктунун көчүрмөсүн өзгөртүү талаптары: Кардарлар бизге кийим-кече жана бут кийим үлгүлөрүн жөнөтүшөт, биз маалыматтар дал келерин билүү үчүн чыныгы өлчөө жыйынтыктарын түпнуска текст менен салыштырабыз. Мисалы, эгерде бут кийимдин чыныгы өлчөмү 400 г болсо жана көчүрмөдө 350 г деп көрсөтүлгөн болсо, анда көчүрмөнү жөнөкөйлөштүрүлгөн кытай, салттуу кытай, англис жана сатуу пункттарын кошо алганда, чыныгы өлчөө жыйынтыктарынын негизинде өзгөртүү керек; Эгерде аталышында ката болсо, продуктунун аталышын өзгөртүү керек. Мисалы, эгерде чыныгы үлгү кийим узун жеңдүү болсо жана текстте кыска жеңдүү деп жазылган болсо, продуктунун аталышын өзгөртүү керек.
6.3 Продукциянын сатуу артыкчылыктарынын кыскача баяндамасы жана сүрөттөмөсү: Көчүрмөдөгү сүрөттөмө маалыматына таянып, адатта төрт символдон турган төрт негизги продукт маалымат сөздөрүн бөлүп алыңыз. Буга маалыматты кыскартуу, технологиялык өзгөчөлүктөрү жана продуктунун сатуу артыкчылыктарын чагылдыруу үчүн атайын дизайн пункттары кирет.
6.4 Электрондук коммерция продукцияларынын сүрөттөмөлөрү үчүн жарнамалык ураандарды жазуу. Иштин бул бөлүгү котормо кызматтарынын чегинен чыгып, типтүү жазуу кызматы болуп саналат. Бир аз убакыт өткөндөн кийин: кардар продукциянын сүрөттөрүн бергенден кийин, бизде кардардын бренд стилине жооп берген жана алардын талаптарына ылайык так продукция жөнүндө маалыматты камтыган текст жазуу үчүн кесипкөй копирайтерлер болот.
6.5 Жарнамалык ураандарды жазуу жана которуу: Бул жагынан алганда, бизде бул тапшырманы аткаруу үчүн жарнамалык ураандарды жазууга адистешкен жазуучулар тобу болот. Кардардын бренд стилине негизделген брендди жарнамалоо стратегиясына дал келген жарнамалык ураандарды жазыңыз. Бул кызмат кардардын жумуш жүгүн бир топ азайтып, натыйжалуулукту жогорулатат.

4-кадам, команда түзүңүз, процесстерди иштеп чыгыңыз жана чечимдерди ишке ашырыңыз
План түзүлгөндөн кийин, компаниянын ичинде пландын негизинде долбоордун айланасында матрицалык башкарууну жүргүзүү зарыл. Кардарларды тейлөө, долбоорду башкаруу, котормо, ресурстар жана технология бөлүмдөрү долбоор процессинин чектөөлөрүнүн чегинде чечимди ишке ашыруу үчүн биргелешип иштешет.
Бул долбоордо долбоордун процесси: котормо+түзөтүү+тыюу салынган сөздөрдү текшерүү+(терүү)+корректуралоо.

5-кадам: Эритмени киргизип, тууралаңыз

Планды ишке ашыруу долбоорду интеграциялоо жана кардарлардын пикирлерин чогултуу аркылуу түзөтүүлөрдү киргизүүнү талап кылат. Бул динамикалуу процесс жана бардык иштин багыты эч качан өзгөрбөйт: кардардын муктаждыктары канааттандырылдыбы? Кардарга көйгөйдү чечүүгө жардам бердиңизби?

Жыйынтык:

Бул учурда, TalkingChina "терминологиялык китепкана", "стильдик колдонмо", "рыноктук коммуникацияны которуу", "котормочу продуктуну окутуу", "жарнамага тыюу салуу тилин изилдөө", "түс коддоо", "сатуу пункттарын алуу", "копирайтингди өзгөртүү", "жарнама тилин түзүү котормосу" сыяктуу ар кандай негизги пункттарды айкалыштыруу менен жекелештирилген тейлөө планын иштеп чыккан. Кардарлардын муктаждыктарына жооп берип, ар дайым алардан алдын ала ойлонуп, тейлөө пландарын иштеп чыгуу кардарлардын муктаждыктарына багытталган. TalkingChinaнын максаты - кардарлардын муктаждыктарына ылайык жылуу. Салттуу котормо кызматтарына негизделген инновациялык кызматтардын бардык баштапкы чекиттери кардарлардын муктаждыктарынан келип чыгат. "Стандарттуу эмес" жана "салттуу эмес" деп аталган кызматтын мазмуну чындыгында кардарлардын жаңы муктаждыктарын жакшыраак канааттандыруу үчүн пайда болгон жекелештирилген чечимдер болуп саналат.

Кардарларга көйгөйлөрдү чечүүгө жардам бере билүү - бул эң негизгиси.
Мыкты котормо кызматын көрсөтүүчүлөр кардарларынын котормо муктаждыктарын аларга караганда жакшыраак түшүнүшү керек экенин көрүүгө болот. Алар кесипкөй гиддер, ишенимдүү өнөктөштөр жана кардарлары үчүн жардамчылар. Бүгүнкү күндө машиналык котормонун тез өнүгүп жаткан дүйнөсүндө, машиналык котормо жана котормо технологиясын колдонуу менен, TalkingChina Translation ар дайым кардарлардын котормо муктаждыктарын биринчи орунга коёт, кардардын көз карашы менен ойлонот жана кардарларга көйгөйлөрдү чечүүгө жана алар үчүн баалуулуктарды түзүүгө кантип жардам берүүнү талдоого умтулат. Бул котормо кызматтарынын алмаштыргыс бөлүгү, аны машиналар эч качан алмаштыра албайт.
Акыркы эки жылда UAнын онлайн бизнесинин олуттуу өсүшүн көрүп кубанып жатабыз жана анын Кытайдагы өнүгүшүн тез деп мүнөздөөгө болот. Учурда 9 онлайн дүкөн бар. Бул процессте биздин милдетибиз - кардарлардын муктаждыктарын канааттандыруу, аларга баалуулук түзүүгө жардам берүү жана чоң ийгиликтерге жетүү.


Жарыяланган убактысы: 2025-жылдын 19-ноябры