Эл аралык конференциялардагы бир эле мезгилде чечмелөөдөн жана тренингдин маанилүүлүгүнө жана чакырыктары кандай?

Төмөнкү мазмун кытай булагынан пост-редакциядан кийинки машинага котормосу тарабынан которулган.

Синхрондук чечмелөө, же кыскача чечмелөө - бул эл аралык конференцияларда кеңири колдонулган чечмелөөнүн бир түрү. Бул формада котормочу котормочуларга которот, ал эми баяндамачы сүйлөп жатканда, катышуучуларга максаттуу тилде мазмунду дээрлик нөлгө чейин угууга мүмкүнчүлүк берет. Бул түшүнүксүздүк эл аралык конференциялар үчүн өтө маанилүү, анткени ал тил тоскоолдуктарын бузуп, көп тилдүү пикирлешүү мүмкүнчүлүгүн берет жана чогулуштардын натыйжалуулугун жана натыйжалуулугун жогорулатат.

Бир эле учурда чечмелөө маанилүү

Эл аралык конференцияларда ар кайсы өлкөлөрдүн өкүлдөрү ар кандай тилдерде сүйлөшөт. Көпчүлүк катышуучулар англис тилин же башка негизги тилдерде өз алдынча чечмелөө, бир эле мезгилде интерплеткада маалымат берүүнүн ачкычы болуп калды. Биринчиден, бул маалыматтын өкүлдөрүн баяндамачынын өкүлдөрүн жана мазмунун түшүнүү үчүн, бул баяндамачынын ниетин жана мазмунун түшүнүү үчүн, бул кабардын, сүйлөөчү же талкуу болобу, ыраазычылыгын билдирүүнү камсыз кыла алат.

Экинчиден, бир эле мезгилде чечмелөө катышуучуларга бирдей жол менен сүйлөө үчүн аянтчаны берет. Тил билүү деңгээлине карабастан, катышуучуларга тоскоолдуктар жок талкууларга катыша алышат, өз көз караштарын билдирип, ар түрдүү пикир алышууну жана идеяларды кагылышууга көмөктөшөт.


Мындан тышкары, бир эле мезгилде чечмелөө убакытты үнөмдөй алат. Котормонун башка түрлөрүнө салыштырмалуу, мисалы, бир эле мезгилде чечмелөө, бир эле мезгилде чечмелөө бир эле мезгилди чечмелөөдөн кыйла кыскарат, жыйналышка бир топ жылмакай болуп, тилдеги көйгөйлөрдөн келип чыккан калдыктардан өтүү мүмкүнчүлүгүн берет.


Синхрондук чечмелөө кыйынчылыктары

Эл аралык конференцияларда бир эле мезгилде чечмелөөчү маанилүү ролду ойной турса да, ал иш жүзүндө көптөгөн кыйынчылыктарга туш болот. Биринчиден, котормочулар тилийбеген тилди билүү жана кесиптик билимди талап кылат. Жогорку деңгээлдеги котормочулар катуу тил фондуна ээ болушубуз керек, бирок ар кандай тармактарда кесиптик терминдерди тез арада түшүнүү керек, алар узак мөөнөттүү топтоону жана кесиптик даярдыкты талап кылат.

Экинчиден, бир эле мезгилде чечмелөө талап кылынат. Баяндамачы сүйлөп жатканда, котормочу кассага которуу керек болгондуктан, Котормочка жакшы күрөшүү көндүмдөрүнө жана психологиялык сапаттарга ээ болушу керек. Көпчүлүк маалымат киргизүү жана татаал мазмун, котормочулар чарчап-чаалыгы жана тынчсыздануу сезимине ээ болгон жагдайларда чарчап-чаалыккан жана тынчсыздануу сезимин сезишет.


Мындан тышкары, техникалык маселелер бир эле мезгилде чечмелөө үчүн чоң көйгөй болуп саналат. Эл аралык конференцияларда, жабдуулардын иштебей калышы, сигналды жоготуу жана ызы-чуу кийлигишүү бир эле мезгилде чечмелөөнүн таасирине таасир этет. Демек, тил жана кесиптик билим алуудан тышкары, котормочулар ошондой эле белгилүү бир техникалык адаптациялоонун белгилүү бир деңгээлине ээ болушу керек.

Бир эле мезгилде чечмелөө сапатын жогорулатуунун жолдору

Синхрондоштуруунун сапатын бир аз чечмелеп, өркүндөтүүгө мажбурлоо үчүн, бардык тараптар биргелешип иштеши керек. Биринчиден, окутуучулар бир эле мезгилде котормондорду чечмелөө маселесин чечиши керек. Которулган көнүгүүлөрдү, симуляциянын көнүгүүлөрүн, симуляция көнүгүүлөрүн жана ишин талдоо аркылуу өркүндөтүү аркылуу өркүндөтүңүз.


Экинчиден, конференциянын уюштуруучулары эл аралык конференцияларды уюштурууда бир эле мезгилде чечмелөө керектигин толугу менен карашы керек. Котормо эффектинин таасири боюнча техникалык кемчиликтердин таасирин азайтуу үчүн, туруктуу сигнал берүүчү шаймандарды, сапаттуу симулярдуу котормо шаймандарын тандап алуу керек, ошондуктан техникалык каражаттардын натыйжаларын азайтуу үчүн.


Андан кийин жакшы иштөө чөйрөсүн түзүү өтө маанилүү. Конференциянын жүрүшүндө котормочулар тышкы кийлигишүүнү азайтуу жана иштин натыйжалуулугун жогорулатуу үчүн тынч жана ыңгайлуу жумуш мейкиндигине ээ болушу керек. Ошол эле учурда, котормочу күн тартибин жана жолугушуунун күн тартибинин күн тартибин жана ар кандай мазмунун толугу менен түшүнүп, алдын ала жетиштүү даярдыктарды алдын-ала билип алыңыз.


Келечекте бир эле мезгилде чечмелөө тенденциясы

Глобализацияны өнүктүрүү менен, бир эле учурда чечмелөө үчүн суроо-талап көбөйөт. Илимдин жана технологияны тез өнүктүрүү менен, жасалма технологияны иштеп чыгуу айрым адамдар бир нече кишини бир эле мезгилде чечмелөө жаатында колдонууну колдонууну өтүндү. Бирок, күнүмдүк байланышта помер котормо технологиясынын көбөйүп баратканына карабастан, адамдык котормолордун ролу дагы эле акыры жана татаал эл аралык конференцияларда сөзсүз түрдө табылгыс болуп саналат.

Келечекте адам-машинанын биргелешип жаңы моделдери болушу мүмкүн. Технологияны үзгүлтүксүз өркүндөтүүгө, кесиптик компетенттүүлүк, экспертиза, адаптациялуулук, машиналар тарабынан алынып салынат. Демек, келечекте бир эле мезгилде чечмелөө жаатында, гуманитардык билим берүү жана техникалык билим берүү тенденция болуп калат жана мындай интеграция бир эле учурда чечмелөөнүн жалпы деңгээлин жогорулатууга жардам берет.

Мунун бир эле мезгилде чечмелөө эл аралык конференцияларда чечүүчү ролду ойноп, көп тилдүү байланышты жана алмашуу мүмкүнчүлүгүн жайылта алат. Көптөгөн кыйынчылыктарга карабастан, бир эле мезгилде чечмелөө сапаты кесиптик даярдыктан, жакшы техникалык колдоо жана ылайыктуу жумушчу айлана-чөйрө аркылуу бир топ өркүндөтүлүшү мүмкүн. Келечектин үзгүлтүксүз өнүгүүсү менен, бир эле мезгилде чечмелөө дагы деле эл аралык алмашуу бөлүгү болуп калат.


Пост убактысы: дек-26-2024