Төмөнкү мазмун кытай булагынан кийинки редакциялоосуз машиналык котормо аркылуу которулган.
Ааламдашуунун азыркы толкунунда котормо кызматтары ишканаларда тилдердин ортосундагы байланыш үчүн негизги көпүрө болуп калды. Бирок, ар кандай ишканалар жана долбоорлор көбүнчө тил стилинин уникалдуу талаптары бар, бул котормо компанияларынан так, ырааттуу жана жекечелештирилген котормо кызматтарын көрсөтүүнү талап кылат. Shanghai Tangneng Translation Company бул тармакта өзүнүн кесипкөй стилдик гид ылайыкташтырылган кызматтары менен өзгөчөлөнүп, кардарлар үчүн сапаттуу жана ылайыкташтырылган котормо иштерин түзүп, көптөгөн кардарлар үчүн ишенимдүү узак мөөнөттүү өнөктөш болуп келет.
 
 1、 Кардар фон
 Бул кызматташтыктын кардары белгилүү фармацевтикалык компания болуп саналат, анын эл аралык каттоо бөлүмү дарыларды каттоо боюнча материалдарды даярдоо боюнча маанилүү милдетти аткарат. Бул документтер чет өлкөлүк жөнгө салуучу органдарга берилиши керек жана макулдуктан кийин гана дары-дармектер мыйзамдуу түрдө жергиликтүү сатыла алат жана котормо иши анын ажырагыс бөлүгү болуп саналат. Компаниянын ички котормочулары бар болсо да, маалыматтарды берүүнүн этап-этабы менен топтолушуна байланыштуу, ички котормо күчүн толук сиңирүү мүмкүн эмес. Ошондуктан, котормо ишине жардам берүү үчүн тышкы камсыздоочуларды издөө керек.
 Кардардын котормо убактысына, терминдерди колдонууга, файл форматына жана башка аспектилерге карата катуу жана белгиленген талаптары жана эрежелери бар. Кызматташтыктын алгачкы этабында котормо ишинин үзгүлтүксүз жүрүшүн камсыз кылуу үчүн кардардын иш жүзүндөгү абалына негизделген эксклюзивдүү стилдик көрсөтмөлөрдү иштеп чыгуу зарыл.
 
 2、 TalkingChina's Translation Strategies
 (1) Талаптарды терең талдоо
 Долбоордун башталышында Tangneng Translation командасы кардар менен терең байланышка чыгып, алардын муктаждыктарын ар тараптуу түшүнүүгө аракет кылышкан. Негизги терминологиянын спецификациялары жана жеткирүү файлдары үчүн деталдуу ат коюу конвенциялары кылдат талкууланган. Долбоорду ишке ашыруу процессинин жүрүшүндө команда мүчөлөрү кардарлардын потенциалдуу муктаждыктарын тынымсыз изилдеп, изилдеп, кийинки иш үчүн бекем пайдубал түзүшөт.
 (2) Стиль боюнча колдонмону түзүү
 Долбоорду баштапкы адаптациялоодон кийин, Tangneng Translation Company компаниясынын эсеп менеджери (AE) жана долбоордун менеджери (PM) стилдик жетектөөнүн алдын ала негизин түзүү боюнча иштей баштады. Түзүү иши эки негизги чен-өлчөмдөн ишке ашырылат: кардарлардын док жана өндүрүш процесси: AE кардарлардын негизги муктаждыктарын, тартылган документтердин түрлөрүн, котировка жана жеткирүү убактысынын ортосундагы байланыш чекиттерин, жайгаштыруу жана жеткирүү үчүн атайын талаптарды, ж.б. Премьер-министр долбоордун өндүрүш процессинин стандарттарын, котормо стилин аныктоону, тил активдерин башкарууну, сапатты көзөмөлдөө пункттарын, котормочулар тобунун конфигурациясын жана кардарлардын суроо-талабын талдоо аркылуу башка аспектилерди түзөт. Кош сызык параллелдүү биргелешкен ыкма аркылуу акыры стилдик жетекчилик үчүн алдын ала негиз түзүлөт.
 (3) Стиль боюнча колдонмону жакшыртуу
 Стилдик колдонмонун илимий жана практикалык мүнөзүн камсыз кылуу үчүн, АЭ жана Премьер-министр компаниянын ичиндеги башка кесиптештерин үчүнчү тарап катары объективдүү көз карашта баштапкы долбоорду ар тараптуу жана жекече карап чыгууга чакырып, кайра карап чыгуу боюнча сунуштарды кубатташты. Сунуштарды чогултуп, жыйынтыктагандан кийин, акыркы стилдик колдонмону түшүнүктүү, ар тараптуу жана түшүнүү жана ишке ашыруу оңой болушу үчүн максаттуу оңдоолор жана оптималдаштыруулар жасалган. Долбоорду башкаруу теориясы жагынан, бул комплекстүү стилдик колдонмо менен долбоордун аткарылышынын сапаты долбоордун персоналынын өзгөрүшүнө байланыштуу өзгөрбөй турганын билдирет.
 Жалпыланган өзгөртүү сунуштары негизинен төмөнкү аспектилерге багытталган:
 
1). Структуралык оптималдаштыруу: Баштапкы долбоордо эффективдүү байланыштар жок, жалпы түзүм жетиштүү так эмес жана мазмуну бир аз башаламан көрүнөт. Байланыштан кийин, AE жана PM кардарларды тейлөөнүн бүт процессин жип катары кабыл алууну чечишти, макростилди жайгаштыруудан микро деталдардын спецификацияларына чейин, кардардын негизги маалыматы, кардарлар менен эрте байланыш, долбоордун өндүрүш процесси, документтерди жеткирүү процесси жана котормодон кийинки пикир. Алар так иерархияга жана уюштурууга жетишүү үчүн мазмундун ар бир бөлүгүн кайра уюштуруп, өркүндөтүштү.
 
2). Негизги пункттарды бөлүп көрсөтүү: Баштапкы долбоор тексттин мазмуну менен чаташып, окурмандарга негизги маалыматты тез түшүнүүнү кыйындатат. Бул маселени чечүү үчүн, команда калың, курсив, түстөрдү белгилөө жана номерлөө кошуу менен негизги мазмунду баса белгиледи. Алар ошондой эле долбоордун өндүрүшүндө көңүл бурулушу керек болгон негизги пункттарга атайын аннотацияларды жана түшүндүрмөлөрдү беришкен, гид колдонуучулары негизги маалыматты тез эле кармап, калтырып кетүүдөн алыс болушун камсыз кылышкан.
3). Так туюнтма: Баштапкы долбоордогу кээ бир туюнтмалар бүдөмүк болгондуктан, операторлорго конкреттүү операциялык кадамдарды тактоо кыйынга турат. Буга жооп кылып, команда түшүнбөстүктөргө алып келиши мүмкүн болгон бүдөмүк туюнтмалардан алыс болуп, ар кандай нормаларды туюндуруу үчүн кыска, так жана бир түшүнүктүү директивалык тилди колдонуу менен тиешелүү сөз айкаштарын оптималдаштырды. Мисалы, медициналык жана фармацевтика тармагындагы профессионалдык терминологияны которууда тармактык терминологиянын артыкчылыктарын жана котормочулар үчүн так оперативдүү көрсөтмөлөрдү берүү жана котормолордун сапатынын туруктуулугун камсыз кылуу менен кытай фармакопеясы же Америка Кошмо Штаттарынын фармакопеясынын котормо ыкмасын колдонууну тактоо маанилүү.
 
4). Толук маалымат цикли: Баштапкы долбоордун айрым негизги пункттарында конкреттүү контекст жок, бул колдонуучуларга түздөн-түз түшүнүүнү жана иштешин кыйындатат. Бул пунктка байланыштуу, AE жана PM кардардын текстинин мүнөздөмөлөрүнө негизделген колдонмолордогу айрым негизги пункттарга конкреттүү түшүндүрмөлөрдү беришти.
 Мисалы, сапатты көзөмөлдөө пункттарында “текстте формуланын котормосу толуктугун текшерүү” талабын толуктоо үчүн, алгач кардардын түпнуска текстинде пайда болгон формуланы көрсөтүүнүн бардык формаларын (тексттик версияда түзөтүлө турган формулалар/сүрөт версиясында түзөтүлбөгөн формулалар) жалпылоо жана иретке келтирүү. Формулаларды түзөтүүгө мүмкүн болбогондуктан, компьютердик котормо куралдарын (CAT) импорттоодо котормо кемчиликтери болушу мүмкүн. Стиль колдонмосу формулаларды кантип иштетүү боюнча кеңири нускамаларды, анын ичинде котормонун алдын ала иштеп чыгуу баскычында Word программасында формулаларды түзүү кадамдарын камтыйт жана толук маалыматтык циклди түзүп, ар кандай формулалардын стилдерин жана ыкмаларын визуалдык түрдө көрсөтүү үчүн тиешелүү скриншотторду камтыйт.
Бардык сунушталган өзгөртүүлөрдүн негизинде, жыйынтыкталган стилдик жетектөөчү документке кардарга тиешелүү пикир бөлүмү кошулду, ал кайтарым байланыш убактысын, жооп кайтарган адамын, кайтарым байланыш маселелерин жана маселенин артынан (чечилгенби жана кайсы тексттер тартылганын) камтыды, бул аны катуураак, практикалык жана кардардын котормо стилинин муктаждыктарына толугу менен ылайыкташтырылып, жогорку сапаттагы котормо кызматтарына бекем кепилдик берет.
4、 Колдонуу жана стилдик колдонмолорду тейлөө жаңыртуулары
 Стиль боюнча көрсөтмөлөр котормо долбоорлорунун өндүрүш процессинде чечүүчү ролду ойнойт жана жөн эле куру сөз эмес. Tangneng Translation долбоорунун иш жүзүндөгү операциясында, котормонун баштапкы долбоорунан акыркы долбооруна чейин, команда ар дайым стандарт катары стилдик көрсөтмөнү карманат, котормо стилин ар тараптуу көзөмөлдөйт жана жогорку сапаттагы жана ырааттуу котормо иштеринин кардарларга өз убагында жеткирилишин камсыз кылат.
 Ар бир долбоор аяктагандан кийин, TalkingChina Translation кардарлардын котормо боюнча пикирлерин чогултат жана стилдик колдонмону үзгүлтүксүз карап чыгып, жаңыртып турат. Бул ыкма аркылуу, узак мөөнөттүү кызматташуу процессинде биз ар дайым кардарларыбыздын учурдагы керектөөлөрүнө эң жакшы жооп берген котормо стилин колдонобуз, аларга бренддерин өстүрүүгө жана дүйнөлүк рыноктун мүмкүнчүлүктөрүнө жана чакырыктарына биргелешип жооп берүүгө жардам беребиз.
 кыскача
 
Ааламдашуу толкунунда тил көпүрө, ал эми стилдик көрсөтмөлөр бул көпүрөнүн бекем пайдубалы болуп саналат. Кесипкөй стилди жетектөө жана жекелештирилген кызматтары менен Tangneng Translation Company котормонун сапатын жаңы бийиктиктерге көтөрүп, кардарлардын бренддерин так жана ырааттуу котормо стилдери менен дүйнөлүк аренада жаркырашына жардам берди. Биз жогорку сапаттагы котормо кызматтарын гана камсыз кылбастан, ошондой эле тынымсыз оптималдаштырылган стилдик көрсөтмөлөр аркылуу кардарларыбыз үчүн ар бир тил аралык байланышты коргойбуз. TalkingChina Translation тандоо эксклюзивдүү стилдик кепилдикти тандоону билдирет. Келгиле, кайчылаш тилдердеги баарлашуунун сапаттуу сапарына чыгуу үчүн, мыкты брендди түзүү жана дүйнөлүк рыноктун чексиз мүмкүнчүлүктөрүн кабыл алуу үчүн бирге иштейли!
Посттун убактысы: 06-06-2025
