Онлайн макалалар жана комикстер үчүн чет элдик котормо кызматтарынын практикасы

Төмөнкү мазмун кытай булагынан кийинки редакциялоосуз машиналык котормо аркылуу которулган.

Глобализациянын ылдамдашы менен маданияттар аралык байланыш барган сайын маанилүү болуп калды. Айрыкча, акыркы жылдарда санариптик маданияттын же көңүл ачуунун маанилүү компоненттери катары онлайн романдар жана комикстер дүйнө жүзү боюнча окурмандардын жана аудиториянын көңүл чордонуна айланды. Котормочу компания катары, мындай чыгармалар менен иштөөдө кандайча сапаттуу котормо кызматтарын көрсөтүү жана ар кандай тилдердин муктаждыктарын канааттандыруу талашсыз маселе болуп калды.

1, Кардар долбоордун талаптарынын фон

Бул кардар Кытайдагы алдыңкы интернет компаниясы. Анда комикс жана онлайн тексттер сыяктуу маданий платформалар бар. Ааламдашуу процессинде ал жогорку сапаттагы котормо жана локалдаштыруу стратегиялары аркылуу колдонуучу тажрыйбасын жогорулатуу жана рыноктун атаандаштыкка жөндөмдүүлүгүн жогорулатуу максатында мазмунду бөлүштүрүүгө жана маданий байланышка чоң маани берет.
Онлайн макалалар жума сайын жеткирилет, анын ичинде кол менен MTPE бөлүктөрү. Манга - бул толук процесстик иш, анын ичинде каармандарды чыгаруу, текстти жана сүрөттү уюштуруу, котормо, текшерүү, QA жана терүү.

2, Конкреттүү учурлар

1. Онлайн макала (мисалы Кытайдан Индонезияга онлайн макаласын алуу)

1.1 Долбоорду карап чыгуу

Аптасына кеминде 1 миллион сөздү бүтүрүңүз, партиялар менен жеткириңиз жана жумасына 8 китепти тартыңыз. Аз сандагы адамдар MTPE колдонушат, ал эми көпчүлүгү MTPE колдонушат. Котормонун анык, эркин жана эч кандай көрүнгөн котормо издери жок болушун талап кылуу.

1.2 Долбоордун кыйынчылыктары:

Чектелген ресурстар менен, бирок оор жүк жана тар бюджет менен эне тилди билүү талап кылынат.
Кардар котормого өтө жогорку талаптарды коёт, жада калса MTPE бөлүгүнө да, алар котормонун тили кооз, жылмакай, эркин жана оригиналдуу даамын сактай алат деп үмүттөнүшөт. Котормо жөн эле түпнуска текстке сөзмө-сөз шилтеме кылбастан, котормо тилинин өлкөнүн каада-салттарына жана адаттарына ылайык локализацияланышы керек. Кошумчалай кетсек, оригиналдуу мазмун узун болгондо, маалыматтын так жеткирилишин камсыз кылуу үчүн котормону интеграциялоо жана парафразалоо зарыл.
Романда көптөгөн оригиналдуу терминдер бар жана кээ бир ойдон чыгарылган дүйнөлөр, жер аттары же интернетте жаралган жаңы сөздөр бар, мисалы, Сианся драмалары. Которууда жаңычылдыкты сактоо керек, ошол эле учурда максаттуу окурмандарга түшүнүктүү болуш керек.
Апта сайын тартылган китептердин жана бөлүмдөрдүн саны көп, катышуучулардын саны көп жана алар партиялар менен жеткирилиши керек, бул долбоорду башкарууну кыйындатат.

1.3 Танг Ненг Котормосунун жооп берүү планы

Индонезияда ар кандай каналдар аркылуу ылайыктуу ресурстарды жалдоо жана котормочуну кабыл алуу, баалоо, пайдалануу жана чыгуу механизмдерин түзүңүз.
Окутуу бүткүл долбоордун өндүрүш цикли аркылуу өтөт. Биз жума сайын котормо боюнча тренингдерди уюштурабыз, анын ичинде нускамаларды талдоо, мыкты локализацияланган котормо учурларын бөлүшүү, мыкты котормочуларды котормо тажрыйбасы менен бөлүшүү үчүн чакыруу жана котормочулардын локалдаштыруу котормо консенсусун жана деңгээлин жогорулатуу максатында кардарлар тарабынан көтөрүлгөн негизги маселелер боюнча тренинг өткөрөбүз.

Романдардын жаңы стилдери же жанрлары үчүн котормочулар терминологиянын котормосун кайчылаш текшериши үчүн мээ чабуулун колдонобуз. Кээ бир талаш-тартыштуу же ырасталбаган шарттар үчүн ар бир адам чогуу талкуулап, эң жакшы чечимди издей алышат.


Которулган текст кардарлардын талаптарына жооп берерин текшерүү үчүн MTPE бөлүмүндө так текшерүүлөрдү жүргүзүңүз.

Топту башкаруу системасын кабыл алуу менен, ар бир китеп үчүн топ түзүлөт, китептин үлгүсүн алуу үчүн жооптуу адам топтун жетекчиси катары кызмат кылат. Команданын лидери долбоордун менеджери түзгөн графикке ылайык реалдуу убакыт режиминде тапшырмалардын аткарылышын жазат жана долбоордун акыркы жаңыртуулары менен синхрондуу түрдө бөлүшөт. Долбоордун менеджери бардык долбоорлорду жалпы башкаруу, бардык тапшырмалардын үзгүлтүксүз аткарылышын камсыз кылуу үчүн үзгүлтүксүз текшерүүлөрдү жана көзөмөл жүргүзүү үчүн жооптуу.

2 Комикс (Кытайчадан Жапон комикстерин мисалга алуу)


2.1 Долбоорду карап чыгуу

Жумасына 100 эпизодду жана болжол менен 6 комиксти которуңуз. Бардык котормолор кол менен жасалат жана кардар баштапкы тексттин JPG форматындагы сүрөттөрүн гана берет. Акыркы жеткирүү жапон JPG форматындагы сүрөттөрдө болот. Котормонун жапон анимесинин оригиналдуу деңгээлине жеткен табигый жана эркин болушун талап кылыңыз.

2.2 Долбоордун кыйынчылыктары

Көрсөтмөлөрдүн көптөгөн талаптары бар, анын ичинде пунктуация толук кең форматта, ономатопеялык сөздөр менен иштөө, ички OSту билдирүү жана сүйлөмдөрдүн тыныгуусу. Котормочулар үчүн бул мазмунду кыска убакыттын ичинде толук жаттап алуу кыйын.
Котормону көбүк кутучасына киргизүүнүн акыркы зарылдыгынан улам котормодогу белгилердин санына белгилүү бир чек коюлган, бул котормонун татаалдыгын жогорулатат.
Терминологияны стандартташтыруунун кыйынчылыгы жогору, анткени кардар оригиналдуу сүрөттөрдү гана берет, ал эми биз бир гана которулган версияларды берсек, ырааттуулукту текшерүү кыйын.
Сүрөттүн жайгашуусунун татаалдыгы жогору жана оригиналдуу сүрөттүн, анын ичинде көбүк кутучаларынын өлчөмүн жана атайын шрифттерди орнотуунун негизинде түзөтүүлөрдү киргизүү керек.

2.3 Танг Ненг Котормосунун жооп берүү планы

Тапшырылган котормо файлдарынын сапатын комплекстүү контролдоо үчүн жооптуу жапон долбоордун менеджери менен жабдылган.
Терминологиянын ырааттуулугун текшерүүнү жеңилдетүү үчүн биз түпнуска сүрөттөлүштүн түпнуска текстин бөлүп алуу, эки тилдүү баштапкы документти түзүү жана аны котормочуларга берүү кадамын коштук. Бул чыгымдарды көбөйтсө да, терминологияда ырааттуулукту камсыз кылуу зарыл.
Танг Ненгдин долбоордун менеджери алгач колдонмодон негизги мазмунду чыгарып, негизги пункттарды так түшүнүү үчүн долбоорго катышкан бардык котормочуларга тренинг өткөрдү.

Долбоордун менеджери бардык кемчиликтерди тез арада аныктоо жана толуктоо үчүн көрсөтмөлөргө ылайык текшерүү баракчасын иштеп чыгат. кээ бир жөнгө мазмуну үчүн, чакан аспаптар иш натыйжалуулугун жогорулатуу үчүн көмөкчү текшерүү үчүн иштелип чыгышы мүмкүн.

Долбоорду ишке ашыруунун бүткүл циклинде долбоордун менеджери тез арада пайда болгон көйгөйлөрдү жалпылайт жана котормочуларга борборлоштурулган тренингдерди өткөрөт. Ошол эле учурда жаңыдан кошулган котормочулар тиешелүү спецификацияларды тез жана так түшүнө алышы үчүн бул маселелер да документтештирилет. Кошумчалай кетсек, долбоордун менеджери котормочуга кардарлардын пикирлерин реалдуу убакыт режиминде жеткирип, котормочу кардарлардын муктаждыктарын жакшыраак түшүнүшүн жана котормого өз убагында оңдоолорду киргизишине кепилдик берет.

Текстти чектөөгө келсек, биз алгач биздин техниктерибизден кийинки кайра иштетүүнү азайтуу үчүн, көбүк кутусунун өлчөмүнө негизделген белги чеги үчүн алдын ала маалымдаманы берүүнү сурандык.


3、 Башка сактык чаралары

1. Тилдин стили жана эмоционалдык көрүнүшү
Онлайн макалалар менен комикстерде адатта күчтүү жекелештирилген тил стилдери жана эмоционалдык экспрессиялар бар жана которууда мүмкүн болушунча түпнуска тексттин эмоционалдык түсүн жана өңүн сактоо зарыл.

2. Сериялаштыруу жана жаңыртуу маселеси

Онлайн макалалар да, комикстер да серияланган, бул ар бир котормодо ырааттуулукту талап кылат. Биз команда мүчөлөрүнүн туруктуулугун сактоо жана котормо эстутумун жана терминологиялык маалымат базаларын колдонуу менен котормо стилинин натыйжалуулугун жана ырааттуулугун камсыздайбыз.

3. Интернет сленг

Онлайн адабияттар жана комикстер көбүнчө интернет жаргондорун көп камтыйт. Котормо процессинде биз котормо тилде бирдей маанидеги туюнтмаларды издөөбүз керек. Эгер сиз чындап эле ылайыктуу лексиканы таба албасаңыз, онлайн тилдин оригиналдуу формасын сактап, түшүндүрүү үчүн аннотацияларды тиркесеңиз болот.

4, Кыскача практика

2021-жылдан бери биз 100дөн ашык романдарды жана 60 комикстерди ийгиликтүү котордук, алардын жалпы саны 200 миллион сөздөн ашты. Бул долбоорлорго котормочулар, корректорлор жана долбоордун менеджерлери сыяктуу кызматкерлер тартылат, алардын жалпы саны 100гө чейин жана айына орточо 8 миллион сөздү түзөт. Биздин котормо мазмунубуз негизинен сүйүү, кампус жана фантазия сыяктуу темаларды камтыйт жана максаттуу эл аралык окурман рыногунда жакшы пикирлерди алды.

Онлайн романдар менен комикстердин котормосу тилди өзгөртүү жөнүндө гана эмес, ошондой эле маданий көпүрө. Котормо кызматын камсыздоочу катары биздин максатыбыз котормо тилинин окурмандарына булак тилдеги бай коннотацияларды так жана оңой жеткирүү. Бул процессте маданий чөйрөнү терең түшүнүү, учурдагы инструменттерди билгичтик менен колдонуу же жаңы инструменттерди иштеп чыгуу, майда-чүйдөсүнө чейин көңүл буруу жана натыйжалуу командалык ишти сактоо котормонун сапатын камсыз кылуунун негизги факторлору болуп саналат.


Көп жылдык практика аркылуу Танг Ненг бай тажрыйба топтоп, ар тараптуу котормо жана локалдаштыруу процессин иштеп чыкты. Биз технологиябызды тынымсыз оптималдаштыруу менен чектелбестен, команданы башкарууну жана сапатты көзөмөлдөөнү жакшыртабыз. Биздин ийгилигибиз бүткөрүлгөн долбоорлордун жана сөздөрдүн саны менен гана эмес, биздин которгон чыгармаларыбызды окурмандар тарабынан жогору баалоодо да көрүнүп турат. Үзгүлтүксүз күч-аракеттер жана инновациялар аркылуу биз дүйнөлүк окурмандар үчүн маданий мазмунду жакшырта алабыз жана ар түрдүү маданияттар ортосундагы байланышты жана түшүнүүнү жайылта алабыз деп ишенебиз.


Посттун убактысы: 25-июнь-2025