Кино жана телекөрсөтүү драмалары жана кыска метраждуу драмалар үчүн чет өлкөлүк котормо кызматтарынын практикасы

Төмөнкү мазмун кытай булагынан кийинки редакциялоосуз машиналык котормо аркылуу которулган.

Кино жана телекөрсөтүү чыгармалары кинолор, теледрамалар, анимациялык фильмдер, даректүү тасмалар, эстрадалык шоулар ж.б. сыяктуу түрдүү формаларды камтыйт. Салттуу медиа таратуу каналдарынан тышкары, интернет акырындык менен көңүл бурбай коюуга болбойт маанилүү платформага айланды. Бул контекстте онлайн кино жана телекөрсөтүү иштеринин расмий түрдө таанылган төрт түрү пайда болду: веб драмалар, веб-фильмдер, веб-анимациялар жана веб-микро драмалар.
Бул макалада Tang Neng Translation компаниясынын субтитр котормо кызматтарындагы практикалык тажрыйбасы менен бөлүшүү үчүн мисал катары чет элдик платформада көрсөтүлгөн драманын кытайдан европалык испанча долбоору алынган.

1、 Долбоордун фон
Атактуу ата мекендик видеокомпаниянын (конфиденциалдуулугуна байланыштуу анын конкреттүү атын айтууга болбойт) чет өлкөлөрдө атайын видео ойнотуу платформасы бар. Жыл сайын анын платформасында көп сандагы фильмдер, теле драмалар же кыска драмалар көрсөтүлүшү керек, ошондуктан субтитр котормосуна суроо-талап күн санап өсүүдө. Кардар ар бир тасма, теле драма же кыска драма үчүн субтитр которуу үчүн катуу стандарттарга жана жогорку сапатка талаптарга ээ. Бул макалада тартылган долбоор - бул Тан Ненг күн сайын иштеп турган салттуу кино жана теле драмалык долбоор: үч жумалык курулуш мөөнөтү менен 48 сериялуу серия, бардык диктанттарды, транскрипцияларды, котормолорду, корректорлорду, видео стилин тууралоону жана акыркы продуктту жеткирүү.

2, кардарлардын суроо-талап кыйынчылыктарын талдоо
Ар тараптуу талдоодон кийин, Tang Neng Translation бул долбоордун негизги кыйынчылыктарын төмөндөгүдөй жыйынтыктады:

2.1 Ресурстарды табуу кыйынчылыгы

Тилдин багыты - кытай тилинен европалык испан тилине которуу жана котормочу ресурстары жагынан түз которуу үчүн европалык испан тилинен жергиликтүү котормочуларды колдонуу зарыл.
Кеңеш: Испанияны европалык испан жана Латын Америка Испаниясына (Бразилиядан башка Латын Америкасындагы башка өлкөлөр) бөлсө болот, экөөнүн ортосунда бир аз айырмачылыктар бар. Ошондуктан, кардар испан тилине которгусу келгенин айтканда, тиешелүү жергиликтүү котормочунун ресурстарын так колдонуу жана жайгаштыруунун натыйжалуулугун камсыз кылуу үчүн, алар өзүнүн конкреттүү жайгашуусун кардар менен тастыкташы керек.

2.2 Оригиналдуу кытай версиясында көптөгөн интернет жаргондор бар

Бул испан тилинде сүйлөгөндөрдүн Кытайда көптөн бери жашап, кытай маданияты, интернет жаргондору жана күнүмдүк жашоосу жөнүндө белгилүү бир түшүнүккө ээ болушун талап кылат. Болбосо, "Сен чын эле жасай аласың" деген сыяктуу сүйлөмдөрдү так жана так которуу кыйын болот.

2.3 Котормонун сапатына жогорку талаптар

Кардар чет элдик платформаларда эне тилинин аудиториясына багытталган берүүлөрдү жүргүзөт, бул контексттик ырааттуулукту камсыз кылуу үчүн эркин жана анык испан тилин талап кылат, ошондо аудитория сюжетті жакшыраак түшүнүп, кытай маданиятын так жеткире алат.

2.4 Котормо долбоорун көзөмөлдөөгө жогорку талаптар

Бул долбоор диктант, терүү, котормо, коррекциялоо жана видео стилин тууралоо сыяктуу бир нече этаптарды камтыйт жана котормо кызматын көрсөтүүчүлөрдүн долбоорду башкаруу жөндөмдүүлүгүнө олуттуу кыйынчылык туудурган кыска мөөнөткө ээ.

3、 Субтитр котормо кызматынын чечими

3.1 Кино жана телекөрсөтүү боюнча атайын котормо тобун түзүү

Tang Neng Translation өз убагында жеткирүүнү камсыз кылуу үчүн долбоордун өзгөчөлүктөрүнүн негизинде атайын кино жана теле котормо тобун түздү. Команда профессионал белгилөөчү персоналдан, кытай диктанты жана сапатты текшерүүчү персоналдан, котормочулардан, корректорлордон жана пост-өндүрүштүк видео өндүрүш кызматкерлеринен түзүлүп, бир нече шилтемелердин үзгүлтүксүз интеграциясына жетишет.

3.2 Которуунун жана локализациянын стратегияларын аныктоо

Өндүрүштө көрүүчүлөрдүн көрүү тажрыйбасын жогорулатуу жана чыгарманын маданияттар аралык жайылтуу таасирин күчөтүү үчүн субтитр котормосу так жана жергиликтүү маданиятка ылайык болушун камсыз кылуу зарыл.

3.2.1 Маданий адаптация

Кино жана телекөрсөтүү чыгармаларындагы маданий элементтерди жакшыраак түшүнүү жана которуу үчүн котормочулар максаттуу рыноктун маданий тек-жайын, социалдык үрп-адатын жана аудитория баалуулуктарын терең түшүнүшү керек. Мисалы, белгилүү бир маданий символдор же салттуу фестивалдар үчүн кыскача түшүндүрмөлөр же жалпы маалымат угуучуларга түшүнүүгө жардам берет. Котормо процессинде маданий адаптацияга көңүл буруңуз жана максаттуу аудиториянын маданиятына туура келбеген сөз айкаштарынан качыңыз. Мисалы, белгилүү бир маданий өзгөчө терминдер же символикалык лексика котормо тилинин маданиятына туура келген сөз айкаштарын табышы керек.

3.2.2 Которуунун ылайыктуу стратегияларын тандоо

Конкреттүү кырдаалдарга ылайык түзмө-түз котормо жана эркин котормолорду ийкемдүү колдонуңуз. Сөзмө-сөз котормо түпнуска чыгарманын тилдик стилин сактай алат, ал эми эркин котормо түпнуска маанини жана маданий коннотацияларды жакшыраак жеткирүүгө жардам берет. Зарыл болгон учурда кошумча же кыскартылган котормолор да тиешелүү түрдө жасалышы мүмкүн. Кошумча котормо угуучуларга жакшыраак түшүнүүгө жардам берүү үчүн кээ бир маданий маалыматтар менен толукталышы мүмкүн; Кыскартылган котормо - бул субтитр узундугу чектелген учурда түшүнүүгө таасирин тийгизбеген айрым деталдарды алып салуу процесси. Которгондо каармандардын эмоциясын, окуянын сюжетін жакшыраак жеткирүү үчүн тилдин оозеки мүнөзүн сактоо менен бирге анын стандартташтырылышына да көңүл буруу зарыл.

3.3 атайын испан долбоор менеджери менен жабдылган

Бул долбоорго жооптуу долбоордун менеджери испан тилинде 8-деңгээл сертификатына ээ жана долбоорду башкаруу боюнча 10 жылга жакын тажрыйбасы бар. Алар мыкты байланыш жана долбоорду башкаруу көндүмдөрүнө ээ. Ал кардарлардын котормо талаптарын терең түшүнөт жана котормочунун тек-жайы, тажрыйбасы, тажрыйбасы жана стилинин өзгөчөлүктөрү менен тааныш. Ал кол жазманын өзгөчөлүктөрүнө жараша милдеттерди туура бөлүштүрө алат. Мындан тышкары, ал берилген субтитр котормо файлдарынын сапатын комплекстүү контролдоо үчүн жооптуу.

3.4 Кесиптик өндүрүш процессин орнотуу

Премьер-министр долбоордун ар бир этабынын жүрүшүнө өз убагында көз салуу жана ар бир этаптын ирээттүү түрдө аткарылышын камсыз кылуу үчүн ок басып чыгаруу, котормо, корректура, субтитр стилинин дизайны жана даяр продукциянын сапатын текшерүү сыяктуу бир нече иш процесстеринин негизинде Гант диаграммасын түзөт.

4, Долбоордун натыйжалуулугун баалоо
Чын ыкластуу тейлөө жана тынымсыз аракеттер аркылуу биздин тейлөө сапаты жана ишинин натыйжалуулугу бул видео платформанын кардарлары тарабынан жогору бааланды. Видеонун ар бир эпизоду бир эле учурда чет элдик видеоплатформаларда көрсөтүлөт жана көрүүчүлөр шыктануу менен жооп берип, кардардын чет элдик платформасына көбүрөөк трафикти тартууда.

5, Долбоордун корутундусу
Субтитр котормосу тилдин тактыгын гана талап кылбастан, котормо кызматтарынын негизги мазмуну болгон маданий айырмачылыктарды, аймактык өзгөчөлүктөрдү жана аудиториянын түшүнүү адаттарын эске алат. Салттуу кино жана телекөрсөтүү драмаларына салыштырмалуу кыска драмалар эпизоддун узактыгы жана кыска сюжети үчүн субтитр котормосу үчүн жогору талаптарга ээ. Бул фильм же кыска драма болобу, субтитр өндүрүүнүн сапаты көрүүчүлөрдүн көрүү тажрыйбасына түздөн-түз таасирин тийгизет, андыктан өндүрүш процессинде бир нече аспектилерге көңүл буруу керек:
Биринчиден, убакыт коддорунун так дал келүүсү өтө маанилүү, анткени субтитрлердин пайда болушу жана жок болушу визуалдык көрүнүштөр жана диалог менен эң сонун шайкештештирилиши керек. Ар кандай кечиккен же эрте субтитр көрсөтүү аудиториянын тажрыйбасына таасирин тийгизет.

Экинчиден, шрифт жана макет дизайнын четке кагууга болбойт. Субтитрлердин шрифти, түсү, өлчөмү жана макети эстетика менен окулушуна шайкеш келиши керек. Өзгөчө кыска драмаларда белгилүү бир сызыктарды бөлүп көрсөтүү, ар кандай түстөгү каармандарды айырмалоо же көрүүчүлөрдүн түшүнүгүн жана катышуусун жакшыртуу үчүн үн эффекттерин кошуу сыяктуу ар кандай субтитр стилдерин колдонуу керек болот.

Мындан тышкары, кардар бул долбоордо дубляжды талап кылбаганы менен, дубляж бүтүндөй өндүрүш процессинин ажырагыс бөлүгү болуп саналат жана өзгөчө сөз кылууга татыктуу. Субтитр котормосу менен салыштырганда, дубляж котормосу тилдин үндүү презентациясына көбүрөөк басым жасайт. Жакшы дубляж – актёрдун актёрдук чеберчилигине кошумча болуп, көрүүчүлөрдүн эмоционалдык резонанстарын күчөтө алат. Салттуу кино жана телекөрсөтүү драмалары болобу, же кыска драмалар болобу, кийинки баскычта дубляж талап кылынса, дубляж сүрөткө дал келбеген жагдайларды болтурбоо үчүн Тайвандык котормодо саптарды сүйлөп жатканда каармандын оозунун формасын жана убакыттын узундугун так түшүнүү керек. Бул процесс котормочулардан бекем тил пайдубалын гана талап кылбастан, ошондой эле каармандардын эмоцияларын жана контексттерин терең түшүнүүнү талап кылат. Үн аткаруучуну тандоодо алардын үнү жана интонациясы каармандын мүнөзүнө, эмоциясына, жаш өзгөчөлүгүнө дал келиши керек. Мыкты үн актёру каармандын тереңдик сезимин жана драмалык конфликтти күчөтүп, угуучуларга каармандын эмоционалдык өзгөрүүлөрүн үн аркылуу жакшыраак кабыл алууга мүмкүндүк берет.

Кыскасы, кинолор, телесериалдар жана кыска драмалар үчүн чет өлкөлөргө котормо кызматтары тилдер аралык конверсияны гана эмес, маданияттар аралык байланышты да камтыйт. Мыкты субтитр которуу, субтитр даярдоо жана дубляж кызматтары кино жана телекөрсөтүү чыгармаларына тилдик жана маданий тоскоолдуктарды жеңүүгө жана дүйнө жүзү боюнча аудиториядан көбүрөөк популярдуулукка ээ болууга жардам берет. Ааламдашуунун тынымсыз өнүгүшү менен фильмдердин, теле драмалардын жана кыска драмалардын маданияттар аралык жайылуусу сөзсүз түрдө ар түрдүү жана мол келечекке жол ачат.


Посттун убактысы: 15-июнь-2025