Төмөнкү мазмун кытай булагынан пост-редакциядан кийинки машинага котормосу тарабынан которулган.
Синхрондук котормо, жогорку деңгээлдеги котормочулук катары котормочулардын катуу тилдүү тил фондун талап кылат, бирок маалыматты заматта иштетүү үчүн эң сонун маалымат талап кылынат. Айрыкча, жапон синхрондук чечмелөөсүндө, грамматикалык структурасы, лексиканын грамматикасы, лексиканын пайдасы сыяктуу факторлор жана маданий тек-жайы котормонун тактыгына жана эркин мүнөзгө ээ болушу мүмкүн. Бул макалада бир нече көз караштан жапон тилин бир-биринен синхрондук чечмелөөсүнүн тактыгын жана эркин чечмелөөсүн өрчүтүүгө болот.
1 Тил фонду бекемдө
Япониянын синхрондук интерпретациясынын негизги талабы - бул катуу тил фонду. Котормочулар грамматиканы, лексиканы, адаттуулукта жана идиомалар менен колловиализмдерди колдонууда, адилеттүүлүк адаттары жана пайдаланылышына ээ болушу керек.
Алардын тил фонду өркүндөтүү максатында, котормочулар угууга, сүйлөөгө, окуу жана жазууда машыгууну үзгүлтүксүз кабыл алышы керек. Тил маанисин өркүндөтүү үчүн жапон радио жана телекөрсөтүү программаларын угуңуз; Ошол эле учурда, жапон байланыш иш-чараларына, жергиликтүү баяндамачылар менен сүйлөшүп, оозеки билдирүү жөндөмүн өркүндөтүүдө. Ошол эле учурда, япон китептери, гезиттерин жана журналдарды окуп, ар кандай кырдаалда колдонулган тилдин мүнөздөмөлөрүн түшүнүп, көптөгөн японияларды жана журналдарды окуп чыгыңыз.
2. Синхрондук интерпретация көндүмдөрүн үйрөнүңүз
Синхрондук чечмелөө - бул тилдин конверсиясы эмес, конкреттүү ыкмаларды колдонууну талап кылат. Окуу жана практика аркылуу концентрация, тез ой жүгүртүү жана кыска мөөнөттүү эс тутумун концентрация, тез ой жүгүртүү, тез ой жүгүртүү жана кыска мөөнөттүү эс тутумун чебер колдонушу мүмкүн.
Алардын катарында, белгилөө, ассоциация жана сегментация көбүнчө эс тутум ыкмалары колдонулат. Котормолордо котормочуларга негизги маалыматты тез арада аныктоого жардам берет; Ассоциативдик ыкма маалыматтарды туташтыра алат жана эскерүүлөрдүн тармагын түзө алат; Сегментациянын эрежеси котормолорго кыска жазууларды кыскартууга жардам берет, аны эстеп жана түшүнүү оңой деп айтууга болот.
3. Ыкчам жооп берүү мүмкүнчүлүгүн өркүндөтүү
Синхрондук интерпретацияда, котормочулар тез арада тез арада берилүүнү камсыз кылуу үчүн тез жана так жооп бериши керек. Реакциялардын реакция мүмкүнчүлүгүн өркүндөтүү максатында, котормочулар көп угуу боюнча тренингге катыша алышат, алар кайталап практика аркылуу угуп, жоопторду тез арада түшүнүп, тийиштүү жоопторду жасашат.
Мындан тышкары, тренингди синхрондук интерпретация сценарийлерин белгилеп, убакытты чектөө, басым астында иштөө мүмкүнчүлүгүн жогорулатуу менен машыгууга болот. Тажрыйбанын топтолушу менен, котормочунун реакциясынын ылдамдыгы акырындык менен өркүндөтүлөт жана эркин сүйлөй баштайт.
4. Маданий фонду түшүнүү
Тил лексиканын жана грамматиканын айкалышы гана эмес, бай маданий коннотацияларды камтыйт. Булак менен максаттуу тилдердин маданий фонун түшүнүү бир эле учурда чечмелөө учурунда чечкиндүү.
Которморлордун терең маанисин гана эмес, жапон, социалдык аңгемелер, социалдык аңгемелер, тарыхый аңгемелер ж.б.
5. Кесипкөй билимди күчөтүү
Ар кандай тармактагы синхрондук чечмелөө котормолорун конкреттүү кесиптик билимге ээ болууга талап кылат. Технология, медицина, мыйзам жана мыйзам сыяктуу кесипкөй тармактар үчүн котормочулар, котормочулар кесипкөй терминдерди жана фондук билимди түшүнүшү керек.
Кесиптик талаадагы котормо жөндөмүн өркүндөтүү максатында, котормочулар кызматташкан адабияттарды консультацияларды контролдоо жана котормонун профессионалдык мазмунун жана эркиндигин өркүндөтүү үчүн, кесипкөй адабияттарды консультациялоо үчүн, кесипкөй адабияттарды консультациялоо үчүн, кесипкөй адабияттарды консультациялоо керек.
6. Практика жана тажрыйба топтоо
Синхрондук чечмелөө - бул жөндөм жана практика - бул жөндөмүн өркүндөтүүнүн мыкты жолу. Котормочулар бир эле мезгилдеги практикалык иш-чараларга көбүрөөк катышып, практикалык операциялар аркылуу тажрыйба топтошу керек.
Сиз ыктыярдуу котормо ишине, практика долбоорлоруна, практика долбоорлоруна катышып, жамааттык окутуу үчүн бирикмелерге кошулууда. Күнүмдүк практикада, ойнотуу, өзүнө-өзү чагылдыруу, кемчиликтерди аныктап, өркүндөтүүнү аныктап, өркүндөтүүнү жана бир эле учурда бир эле учурда чечмелөө жөндөмүн үзгүлтүксүз өркүндөтүү.
7. Психологиялык туруктуулукту өстүрүү
Психологиялык туруктуулук бир эле учурда чечмелөөдө бирдей мааниге ээ. Жогорку интенсивдүүлүк ишине туш болгон, котормочулар сабырдуу болуш керек, котормочулардын айтымында, кекиртектен которуунун тынчсыздануулары жөнүндө тынчсыздануу сезиминен качышы керек.
Ой жүгүртүү, концентрациялануу боюнча окутуу жана башка ыкмалар котормочуларга өз психологиялык абалын өзгөртүп, бейтааныш же чоокандар менен күрөшүү жөндөмүн өркүндөтүүгө жардам берет. Мындан тышкары, позитивдүү маанай жана ылайыктуу эс алуу, ошондой эле котормочулар өз ишин жакшы аткарууну камсыздай алат.
Жаптадсык, япониялык бир эле мезгилдин тактыгын жана эркиндикти өркүндөтүү бир нече аспектилердин, анын ичинде тил фондунун, анын ичинде тил фондунун, маданий түшүнүү, кесиптик билимди жана психологиялык сапаттарды ар тараптуу өркүндөтүү талап кылынат.
Технологияны өнүктүрүү менен, келечектеги бир эле мезгилде чечмелөө технологиялык элементтерди киргизиши мүмкүн. Котормочулар бул жаңы өзгөрүүлөргө көнүү үчүн гана эмес, алардын билиминин түзүлүшүн ар дайым жаңыртып турушу керек жана үзгүлтүксүз үйрөнүү жана практика аркылуу ушул тармакта атаандаштыкка жөндөмдүүлүгүн жогорулатуу керек.
Пост убактысы: FEB-14-2025