Кытайдагы жапон ишканаларынын шайкештик боюнча котормо практикасы

Төмөнкү мазмун кытай тилинен машиналык которуу аркылуу, андан кийин редакцияланбастан которулган.

1. Өмүр баяны
Кытай менен Япониянын ортосундагы экономикалык алмашуулар барган сайын тездеп жаткандыктан, көптөгөн жапон компаниялары Кытайда филиалдарын же өкүлчүлүктөрүн ачышты. Чек ара бизнесинин катышуусунан улам, шайкештикти локалдаштыруу бул ишканалар туш болгон маанилүү маселелердин бири болуп калды. Шайкештик котормосу юридикалык жана ченемдик тексттерди бир тилден экинчи тилге так которууну билдирет, бул ишканалардын ар кандай тилдик чөйрөлөрдө тиешелүү мыйзамдарды жана жоболорду туура түшүнүп, аткара алышын камсыз кылат. Бул котормо түрү тилди билүү гана эмес, ошондой эле тиешелүү юридикалык билимди терең түшүнүү да талап кылынат. Бул макала тиешелүү ишканалар үчүн пайдалуу шилтемелерди берүү максатында Кытайдагы жапон компаниялары үчүн шайкештик котормосунун эң мыкты тажрыйбаларын изилдөөнү максат кылат.

2. Кардарлардын муктаждыктары жана көйгөйлөрү

Кытайдагы жапон компаниялары шайкештик котормосун жүргүзгөндө, жапондук башкы компаниялары сыяктуу эле шайкештик деңгээлин сактоодон тышкары, бул Кытай рыногундагы өзгөрүүлөргө жакшыраак ыңгайлашуу үчүн да керек. Анткени бул өтө так жана локалдаштырылган котормо файлдарын талап кылат.

Биздин узак мөөнөттүү кардарыбыз M - 130 жылдан ашык убакыттан бери иштеп келе жаткан жапон ишканасы. 1972-жылы Кытай-Жапон дипломатиялык мамилелери нормалдаштырылгандан бери M Кытайда көптөгөн маанилүү ири долбоорлорду ишке ашырып, 40 жылдан ашык убакыттан бери Кытай рыногунда иштеп келет. Кытай рыногунун чөйрөсүнө жакшыраак ыңгайлашуу жана Кытай рыногуна жогорку сапаттагы продукцияларды сунуштоо үчүн M компаниясы корпоративдик социалдык жоопкерчилигин жакшыраак аткарышы керек. Алардын арасында ишкананы жергиликтүү рынок үчүн ылайыктуураак стандартташтырылган ишканага айландыруу жана Жапониянын башкы кеңсеси менен бирдей деңгээлде шайкештикти башкарууну сактоо азыркы учурда аларга керек. Бул максатка жетүү үчүн M коому жыл сайын шайкештик боюнча көрсөтмөлөр, шайкештик боюнча лекциялардын материалдары жана шайкештикти илгерилетүү боюнча көрсөтмөлөр сыяктуу документтерди которуп турушу керек. Алар негизинен төмөнкү көйгөйлөргө жана муктаждыктарга туш болушат:
(1) Тилдин тактыгы: Котормодо тактыкты жана эркиндикти камсыз кылуу үчүн эки тилдин ортосундагы айырмачылыктарды толук эске алуу керек.
(2) Мыйзамдар жана жоболор сыяктуу тиешелүү тексттерди түшүнүү жөндөмү: Шайкештик котормосу көптөгөн кесиптик терминдерди, мисалы, юридикалык терминдерди, тармактык терминдерди ж.б. камтыйт. Котормочулар тиешелүү кесиптик билимге жана билимге ээ болушу керек жана терминдердин тууралыгын камсыз кылышы керек.
(3) Кытай рыногуна шайкеш келген маданий факторлор: Жапон компаниясы көп жылдар бою Кытай рыногунда иштеп келет жана ар кандай бөлүмдөр колдонгон терминдер жана сөз айкаштары жергиликтүү мааниге ээ. Котормо компаниянын Кытайдагы кадимки колдонулушуна шайкеш келишин камсыз кылуу зарыл.

3. Чечим

Кардардын муктаждыктарын эске алуу менен биз төмөнкү чараларды көрдүк.

(1) Кесипкөй шайкештик котормо тобун түзүү: Котормо башталардан мурун, кардардын кол жазманын сапатына карата мурунку талаптарынын негизинде Tangneng компаниясынын жапон тилдүү адистеринен юридикалык билими жана тиешелүү котормо тажрыйбасы бар, кардардын сапатка болгон күтүүлөрүнө жооп берген котормочулардын тобу тандалып алынган. Ошол эле учурда, котормочунун негизги маалыматын түшүнүшү үчүн, котормочу мугалимге кардардын тиешелүү ишканалык маалыматы берилген. Экинчиден, долбоорго тиешелүү топту түзүү үчүн туруктуу жекече жумушчу топту жана рецензенттерди уюштуруңуз. Туруктуу персонал котормонун сапатынын туруктуулугун камсыз кылат.


(2) Ишкананын ичиндеги тилдин ички айлануусун тастыктоо: Кардарлар менен документтерге кирген бөлүмдөрдүн, кызмат орундарынын жана башка маалыматтардын кытай тилинде колдонулушу бекитилгенби же жокпу, тактап алыңыз.

(3) Котормо процессинде биз компаниянын чек ара аркылуу өткөн эс алууларына же жашоо образына байланыштуу айрым мазмунду байкадык. Бул мазмунду иштетүү үчүн биз кардарларга ырастоо үчүн бир нече жалпы тажрыйбаларды сунуштайбыз:

а) Түпнуска текстти көчүрүңүз: Мазмундун тактыгын жана ырааттуулугун камсыз кылуу үчүн майрамдарды, жашоо көрүнүштөрүн жана ага байланыштуу терминдерди өзгөртпөстөн сактаңыз.
б) Түпнуска текстке аннотацияларды кошуңуз: Тексттеги тиешелүү жерлерге тиешелүү майрамдарды же жашоо көрүнүштөрүн, айрыкча кытай окурмандары тааныш эмес болушу мүмкүн болгон мазмунду түшүндүрүү үчүн аннотацияларды кошуңуз.
в) Кытай рыногуна ылайыкташтыруу: Кытайдагы маданий айырмачылыктарга жана рыноктун талаптарына таянып, кытай окурмандарынын үрп-адаттарына жана адаттарына жакшыраак ылайыкташтыруу үчүн майрамдарды же жашоо образдарын локалдаштыруу.
Бул мазмунду акыркы иштетүү кардардын тандоосу боюнча жүргүзүлдү

(4) Корпус жана терминология базасын түзүү: Жогорудагы айланма терминдерди жана локалдаштырылган сөз айкаштарын маалымат базасына уюштуруу, котормочуларга котормо учурунда тиешелүү терминдерди тез издөөгө жана шилтеме берүүгө мүмкүндүк берүү, документтин тактыгын жана ырааттуулугун жогорулатуу. Бул ресурстарды топтоо жана жаңыртуу келечектеги котормо долбоорлору үчүн негиз түзөт, ошону менен келечекте иштин жылмакай жана кесипкөй болушуна өбөлгө түзөт.


4. Рефлексия жана натыйжаны баалоо

Жогорудагы чаралар M компаниясынын шайкештик документтеринин котормо сапатын натыйжалуу жакшыртып, алардын тактыгын жана ырааттуулугун камсыз кылды. Ошол эле учурда, документтерде колдонулган тил көбүрөөк локалдаштырылган, бул аны ата мекендик ишканаларда шайкештик чараларын жайылтуу үчүн ыңгайлуураак кылат. M Society компаниясынын Tang Neng компаниясынын шайкештик котормо сапатын таануусу биздин узак мөөнөттүү кызматташтыгыбыздын келечегине да өбөлгө түздү.

Кыскасы, шайкеш келген котормо көп улуттуу корпорациялардын Кытайдагы ишмердүүлүгүнүн ажырагыс бөлүгү болуп саналат. Биздин кесипкөй котормо программабыз шайкеш келген котормонун деңгээлин натыйжалуу жакшырта алат, ишканалардын шайкештигин жана операциялык натыйжалуулугун бекем колдойт.


Жарыяланган убактысы: 2025-жылдын 18-декабры