Япониянын аниме сарамжалын талдоо: Жапон тилиндеги эң сонун өзгөрүүлөр

Төмөнкү мазмун кытай булагынан пост-редакциядан кийинки машинага котормосу тарабынан которулган.

Бул макалада жапон аниме жана жапон котормосунун кытай тилиндеги эң сонун өзгөрүүлөрдү изилдейт. Толук иштеп чыгуу үчүн төрт аспектикага бөлүнөт: биринчиден, ал жапон аниманын уникалдуу өзгөчөлүктөрүн, анын ичинде боёк стилин, мүнөздү орнотуу жана сюжеттик сызык менен тааныштырат; Экинчиден, япон аниме котормосунда турак-жубайларда пайда болгон кээ бир кыйынчылыктар, мисалы, маданий айырмачылыктар жана тилди тартуу сыяктуу; Үчүнчүдөн, аниме тажрыйбасына которуунун маанилүүлүгү, анын ичинде эмоционалдык байланышка жана окуяны түшүнүүгө тийгизген таасирин талдоого алынган; Андан кийин бул макаланын негизги ойлору жалпыланып, сонун өзгөрүүлөрдү белгилей баштадыЯпониянын аниме котормосуанын сүйкүмдүү бөлүгү.

1. Япониянын аниме уникалдуулугу

Жапониялык аниме, анын уникалдуу боёк стили жана мүнөзү үчүн көргөн аудиторияны көрүүчүлөрдү жакшы көрүшөт. Биринчиден, жапон аниманын сүрөт стили бай деталдарды жана экран-визуалдык маалыматтарды жана каармандардын мүнөздөмөлөрүн жана түстөрүн жана түстөр аркылуу мүнөздөмөлөрүн жана эмоцияларын билдирген. Ошол эле учурда, жапон аниманын каармандын дизайны, ошондой эле сүйкүмдүү өспүрүм каармандар же күчтүү мушкерлер, алар аниме уникалдуу сүйкүмдүүлүгүн таба алышат.

Экинчиден, жапон аниманын окуялары көбүнчө элестетүү жана терең философияга толгон. Күнүмдүк жашоо сюжети же жүрөк козгоорлук укмуштуу окуя болобу, бул аудиториядан резонанс жана ой жүгүртүүнү күчөтүшү мүмкүн. Бул байлык жана көп түрдүүлүк япон аниме уникалдуу ажарлуу сыйкырчылыгынын чагылышы.

Мындан тышкары, Жапониянын аниме популярдуулугу анын жаштарга жана субкуляторлоруна кам көрүүнү чагылдырат. Жапон эли аниме өнөр жайындагы көп ресурстар жана энергияны инвестициялап, ар кандай аниме темаларын жана мазмундарын ар кандай тандоолор менен камсыз кылган жаңы аниме темаларын жана мазмунун изилдөө үчүн инвестициялаган.

2 Япониялык анимациялоонун кыйынчылыктары

Бирок, жапон анимин жапон анимин жапондордон башка тилдерге которуу оңой эмес. Биринчиден, маданий айырмачылыктар маанилүү маселе. Жапониялык аниме пайда болгон маданий элементтер жана тек-жай Жапониялык ант берүүчүлөргө тааныш болбошу мүмкүн, ошондуктан котормо процесси учурунда тийиштүү өзгөртүүлөр жана түшүндүрмөлөр керек. Мындан тышкары, Жапон жана башка тилдердин тилин тилде жана башка тилдердин ортосунда айырмачылыктар бар, жана котормочулар баштапкы маанини сактоодо белгилүү бир өзгөртүүлөрдү жана конверттерди түзүшү керек.

Экинчиден, көп сандаган лексиканы тез-тез колдонууга жана аниме сленгден улам, бул сөздөр ар башка тилдерде тийиштүү котормолорго ээ болбошу мүмкүн. Котормочулар өзүлөрүн контекстке жана аудиториянын түшүнүү жөндөмүнө жараша тийиштүү түрдө билдириши керек. Ошол эле учурда, оозеки сөз айкашы жана анимедеги сызыктар угуучулардын окуясынын сюжетинин жана белгилердин ортосундагы мамилени жакшыраак түшүнүүгө жардам берүү үчүн тийиштүү түрдө өзгөртүлүшү керек.

Мындан тышкары, субтитрлер жана шүгөр котормо процессинде каралышы керек болгон көйгөйлөр. Субтитрлер каармандардын саптарын жана эмоцияларды кыска жана так жана ачык-айкын көрсөтүшү керек жана экран менен синхрондоштуруу керек; Даббинг аудиториянын мүнөздөмөлөрүн жакшыраак сезүүгө жардам берүү үчүн үн субъектилерин табууну талап кылат.

3. Котормонун аниме тажрыйбасынын көрүү боюнча таасири

Котормо бул көрүүчүлөрдүн жана жапон аниме ортосундагы байланыштын көпүрөсү, көрүүчүлөрдүн көрүү тажрыйбасын көрүүдө маанилүү ролду ойнойт. Биринчиден, котормонун тактыгы окуянын сюжетинин жана мүнөздү белгилөөнүн түшүнүгүнө түздөн-түз таасир этет. Аудитория окуянын жана каармандардын ортосундагы мамилени түшүнүү менен, каармандардын өсүшүн жакшыраак түшүнүүгө жана каармандардын өсүшүн жакшыраак түшүнө алышы мүмкүн.

Экинчиден, котормо эмоционалдык байланышка олуттуу таасирин тийгизет. Анимедеги каармандар көбүнчө ички сезимдерин тил жана туюнтмалар аркылуу билдирип, бул эмоциялар котормо процессинде тийиштүү түрдө өзгөртүлүшү керек жана билдирилиши керек. Эгерде котормо туура эмес болсо же каармандын чыныгы эмоцияларын билдирбесе, көрүүчүлөрдүн жашоо тажрыйбасынын төмөндөшүнө алып келет.

Мындан тышкары, котормодо көрүүчүлөрдүн маданий баалуулуктары жана философиялык ой жүгүртүүсү аниме аркылуу жеткире алат. Котормо аркылуу, аудитория япон маданиятын жана ой жүгүртүүнүн жана ой жүгүртүүнүн жана пикир алышууну жана ар кандай маданияттардын ортосунда байланышууну сезиши мүмкүн.

4. Жыйынтык жана индукция

Япониянын аниме жана жапон тилиндеги эң сонун өзгөрүүлөрдү жана анын котормосундагы эң сонун өзгөрүүлөрдү Кытайга которгон котормосун кытайларга, анын уникалдуу боёк стили, мүнөздү белгилөө жана сюжеттик сызыгы үчүн көрүүчүлөрдүн аудиториясын жакшы көрүшөт деген тыянак чыгарса болот деп тыянак чыгарса болот деп тыянак чыгарышат. Бирок, аны жапон тилинен кытайча которуп, котормо процесси, котормо процесси маданий айырмачылыктар, тилди берүү жана белгилүү бир лексиканын презентациясы сыяктуу кыйынчылыктарга туш болуп жатат; Котормо аниманын, анын ичинде анын окуяны түшүнүү, эмоционалдык байланышка жана маданий түшүнүүгө тийгизген таасири боюнча маанилүү ролду ойнойт; Жыйынтыктап айтканда, жапон аниме котормосундагы сонун өзгөрүүлөр анын сүйкүмдүү бөлүгү. Котормо аркылуу, аудитория япон аниме берген уникалдуу саздаганды жакшыраак түшүнүп, тажрыйбасын жакшыраак түшүнүп, тажрыйбаңызды жакшыраак түшүнүүгө болот.


Пост убактысы: дек-08-2023